পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
মার্ক 15:39
BNV
39. আর য়ে সেনাপতি তাঁর সামনে দাঁড়িয়েছিলেন, তিনি যীশুকে এইভাবে মৃত্যুবরণ করতে দেখে বললেন, ‘সত্যিই ইনি ঈশ্বরের পুত্র ছিলেন৷’



KJV
39. And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

KJVP
39. And G1161 when the G3588 centurion, G2760 which stood G3936 over against G1537 G1727 him, G846 saw G1492 that G3754 he so G3779 cried out, G2896 and gave up the ghost, G1606 he said, G2036 Truly G230 this G3778 man G444 was G2258 the Son G5207 of God. G2316

YLT
39. and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.`

ASV
39. And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

WEB
39. When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"

ESV
39. And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"

RV
39. And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

RSV
39. And when the centurion, who stood facing him, saw that he thus breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"

NLT
39. When the Roman officer who stood facing him saw how he had died, he exclaimed, "This man truly was the Son of God!"

NET
39. Now when the centurion, who stood in front of him, saw how he died, he said, "Truly this man was God's Son!"

ERVEN
39. The army officer who was standing there in front of the cross saw what happened when Jesus died. The officer said, "This man really was the Son of God!"



Notes

No Verse Added

History

মার্ক 15:39

  • আর য়ে সেনাপতি তাঁর সামনে দাঁড়িয়েছিলেন, তিনি যীশুকে এইভাবে মৃত্যুবরণ করতে দেখে বললেন, ‘সত্যিই ইনি ঈশ্বরের পুত্র ছিলেন৷’
  • KJV

    And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
  • KJVP

    And G1161 when the G3588 centurion, G2760 which stood G3936 over against G1537 G1727 him, G846 saw G1492 that G3754 he so G3779 cried out, G2896 and gave up the ghost, G1606 he said, G2036 Truly G230 this G3778 man G444 was G2258 the Son G5207 of God. G2316
  • YLT

    and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.`
  • ASV

    And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
  • WEB

    When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
  • ESV

    And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
  • RV

    And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
  • RSV

    And when the centurion, who stood facing him, saw that he thus breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
  • NLT

    When the Roman officer who stood facing him saw how he had died, he exclaimed, "This man truly was the Son of God!"
  • NET

    Now when the centurion, who stood in front of him, saw how he died, he said, "Truly this man was God's Son!"
  • ERVEN

    The army officer who was standing there in front of the cross saw what happened when Jesus died. The officer said, "This man really was the Son of God!"
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References