পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
মথি 27:60
BNV
60. তারপর সেই দেহটা নিয়ে তিনি নিজের জন্য পাহাড়ের গায়ে য়ে নতুন সমাধিগুহা কেটে রেখেছিলেন, তাতে রাখলেন৷ পরে সেই সমাধির মুখ বন্ধ করতে বড় একটা পাথর গড়িয়ে নিয়ে গিয়ে তা বন্ধ করে দিয়ে চলে গেলেন৷



KJV
60. And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.

KJVP
60. And G2532 laid G5087 it G846 in G1722 his own G848 new G2537 tomb, G3419 which G3739 he had hewn out G2998 in G1722 the G3588 rock: G4073 and G2532 he rolled G4351 a great G3173 stone G3037 to the G3588 door G2374 of the G3588 sepulcher, G3419 and departed. G565

YLT
60. and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;

ASV
60. and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.

WEB
60. and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.

ESV
60. and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock. And he rolled a great stone to the entrance of the tomb and went away.

RV
60. and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.

RSV
60. and laid it in his own new tomb, which he had hewn in the rock; and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.

NLT
60. He placed it in his own new tomb, which had been carved out of the rock. Then he rolled a great stone across the entrance and left.

NET
60. and placed it in his own new tomb that he had cut in the rock. Then he rolled a great stone across the entrance of the tomb and went away.

ERVEN
60. He put Jesus' body in a new tomb that he had dug in a wall of rock. Then he closed the tomb by rolling a very large stone to cover the entrance. After he did this, he went away.



Notes

No Verse Added

History

মথি 27:60

  • তারপর সেই দেহটা নিয়ে তিনি নিজের জন্য পাহাড়ের গায়ে য়ে নতুন সমাধিগুহা কেটে রেখেছিলেন, তাতে রাখলেন৷ পরে সেই সমাধির মুখ বন্ধ করতে বড় একটা পাথর গড়িয়ে নিয়ে গিয়ে তা বন্ধ করে দিয়ে চলে গেলেন৷
  • KJV

    And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
  • KJVP

    And G2532 laid G5087 it G846 in G1722 his own G848 new G2537 tomb, G3419 which G3739 he had hewn out G2998 in G1722 the G3588 rock: G4073 and G2532 he rolled G4351 a great G3173 stone G3037 to the G3588 door G2374 of the G3588 sepulcher, G3419 and departed. G565
  • YLT

    and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
  • ASV

    and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
  • WEB

    and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
  • ESV

    and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock. And he rolled a great stone to the entrance of the tomb and went away.
  • RV

    and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
  • RSV

    and laid it in his own new tomb, which he had hewn in the rock; and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
  • NLT

    He placed it in his own new tomb, which had been carved out of the rock. Then he rolled a great stone across the entrance and left.
  • NET

    and placed it in his own new tomb that he had cut in the rock. Then he rolled a great stone across the entrance of the tomb and went away.
  • ERVEN

    He put Jesus' body in a new tomb that he had dug in a wall of rock. Then he closed the tomb by rolling a very large stone to cover the entrance. After he did this, he went away.
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References