পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
মার্ক 13:14
BNV
14. ‘যখন তোমরা দেখবে, ‘ধ্বংসের সেই ঘৃণার বস্তু য়েখানে দাঁড়াবার নয় সেখানে দাঁড়িয়ে আছে৷’পাঠকের বোঝা উচিত্ এর অর্থ কি,’তখন যাঁরা যিহূদিযাতে থাকে তারা পাহাড়ে পালিয়ে যাক৷



KJV
14. {SCJ}But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not,{SCJ.} (let him that readeth understand,) {SCJ}then let them that be in Judaea flee to the mountains: {SCJ.}

KJVP
14. {SCJ} But G1161 when G3752 ye shall see G1492 the G3588 abomination G946 of desolation, G2050 spoken of G4483 by G5259 Daniel G1158 the G3588 prophet, G4396 standing G2476 where G3699 it ought G1163 not, G3756 (let him that readeth G314 understand, G3539 ) then G5119 let them G3588 that be in G1722 Judea G2449 flee G5343 to G1519 the G3588 mountains: G3735 {SCJ.}

YLT
14. `And when ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;

ASV
14. But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:

WEB
14. But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,

ESV
14. "But when you see the abomination of desolation standing where it ought not to be ( let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains.

RV
14. But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:

RSV
14. "But when you see the desolating sacrilege set up where it ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains;

NLT
14. "The day is coming when you will see the sacrilegious object that causes desecration standing where he should not be." (Reader, pay attention!) "Then those in Judea must flee to the hills.

NET
14. "But when you see the abomination of desolation standing where it should not be (let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains.

ERVEN
14. "You will see 'the terrible thing that causes destruction.' You will see this thing standing in the place where it should not be." (Reader, I trust you understand what this means.) "Everyone in Judea at that time should run away to the mountains.



Notes

No Verse Added

History

মার্ক 13:14

  • ‘যখন তোমরা দেখবে, ‘ধ্বংসের সেই ঘৃণার বস্তু য়েখানে দাঁড়াবার নয় সেখানে দাঁড়িয়ে আছে৷’পাঠকের বোঝা উচিত্ এর অর্থ কি,’তখন যাঁরা যিহূদিযাতে থাকে তারা পাহাড়ে পালিয়ে যাক৷
  • KJV

    But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
  • KJVP

    But G1161 when G3752 ye shall see G1492 the G3588 abomination G946 of desolation, G2050 spoken of G4483 by G5259 Daniel G1158 the G3588 prophet, G4396 standing G2476 where G3699 it ought G1163 not, G3756 (let him that readeth G314 understand, G3539 ) then G5119 let them G3588 that be in G1722 Judea G2449 flee G5343 to G1519 the G3588 mountains: G3735
  • YLT

    `And when ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;
  • ASV

    But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
  • WEB

    But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
  • ESV

    "But when you see the abomination of desolation standing where it ought not to be ( let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • RV

    But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
  • RSV

    "But when you see the desolating sacrilege set up where it ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains;
  • NLT

    "The day is coming when you will see the sacrilegious object that causes desecration standing where he should not be." (Reader, pay attention!) "Then those in Judea must flee to the hills.
  • NET

    "But when you see the abomination of desolation standing where it should not be (let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains.
  • ERVEN

    "You will see 'the terrible thing that causes destruction.' You will see this thing standing in the place where it should not be." (Reader, I trust you understand what this means.) "Everyone in Judea at that time should run away to the mountains.
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References