BNV
34. লোকে কি বলতে পারে সে নিয়ে আমি কোন দিনই ভীত হই নি| সেই ভয় কোন দিন আমাকে চুপ করাতে পারে নি| আমি কোন দিনই বাইরে য়েতে দ্বিধাবোধ করি নি| আমি লোকের ঘৃণায কোন দিন বিচলিত হইনি|
KJV
34. Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
KJVP
34. Did I fear H6206 a great H7227 multitude, H1995 or did the contempt H937 of families H4940 terrify H2865 me , that I kept silence, H1826 [and] went not out H3318 H3808 of the door H6607 ?
YLT
34. Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
ASV
34. Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door-
WEB
34. Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and didn\'t go out of the door�
ESV
34. because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors-
RV
34. Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door--
RSV
34. because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors --
NLT
34. Have I feared the crowd or the contempt of the masses, so that I kept quiet and stayed indoors?
NET
34. because I was terrified of the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I remained silent and would not go outdoors—
ERVEN
34. I was never so afraid of what people might say or of making enemies that I kept my sins secret and avoided going out.