পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
লুক 6:22
BNV
22. ‘ধন্য তোমরা যখন মানবপুত্রের লোক বলে অন্য়েরা তোমাদের ঘৃণা করে, সমাজচ্যুত করে, অপমান করে, তোমাদের নাম মুখে আনতে চায় না এবং তোমাদেরকে কিছুতেই মেনে নিতে পারে না৷



KJV
22. {SCJ}Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company,] and shall reproach [you,] and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake. {SCJ.}

KJVP
22. {SCJ} Blessed G3107 are G2075 ye, when G3752 men G444 shall hate G3404 you, G5209 and G2532 when G3752 they shall separate G873 you G5209 [from] [their] [company,] and G2532 shall reproach G3679 [you,] and G2532 cast out G1544 your G5216 name G3686 as G5613 evil, G4190 for the Son of man's sake G1752 G3588 G5207. G444 {SCJ.}

YLT
22. `Happy are ye when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach, and shall cast forth your name as evil, for the Son of Man`s sake --

ASV
22. Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of mans sake.

WEB
22. Blessed are you when men shall hate you, and when they shall exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son of Man\'s sake.

ESV
22. "Blessed are you when people hate you and when they exclude you and revile you and spurn your name as evil, on account of the Son of Man!

RV
22. Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you {cf15i from their company}, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man-s sake.

RSV
22. "Blessed are you when men hate you, and when they exclude you and revile you, and cast out your name as evil, on account of the Son of man!

NLT
22. What blessings await you when people hate you and exclude you and mock you and curse you as evil because you follow the Son of Man.

NET
22. "Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject you as evil on account of the Son of Man!

ERVEN
22. "People will hate you because you belong to the Son of Man. They will make you leave their group. They will insult you. They will think it is wrong even to say your name. When these things happen, know that God will bless you.



Notes

No Verse Added

History

লুক 6:22

  • ‘ধন্য তোমরা যখন মানবপুত্রের লোক বলে অন্য়েরা তোমাদের ঘৃণা করে, সমাজচ্যুত করে, অপমান করে, তোমাদের নাম মুখে আনতে চায় না এবং তোমাদেরকে কিছুতেই মেনে নিতে পারে না৷
  • KJV

    Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
  • KJVP

    Blessed G3107 are G2075 ye, when G3752 men G444 shall hate G3404 you, G5209 and G2532 when G3752 they shall separate G873 you G5209 from their company, and G2532 shall reproach G3679 you, and G2532 cast out G1544 your G5216 name G3686 as G5613 evil, G4190 for the Son of man's sake G1752 G3588 G5207. G444
  • YLT

    `Happy are ye when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach, and shall cast forth your name as evil, for the Son of Man`s sake --
  • ASV

    Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of mans sake.
  • WEB

    Blessed are you when men shall hate you, and when they shall exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son of Man\'s sake.
  • ESV

    "Blessed are you when people hate you and when they exclude you and revile you and spurn your name as evil, on account of the Son of Man!
  • RV

    Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you {cf15i from their company}, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man-s sake.
  • RSV

    "Blessed are you when men hate you, and when they exclude you and revile you, and cast out your name as evil, on account of the Son of man!
  • NLT

    What blessings await you when people hate you and exclude you and mock you and curse you as evil because you follow the Son of Man.
  • NET

    "Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject you as evil on account of the Son of Man!
  • ERVEN

    "People will hate you because you belong to the Son of Man. They will make you leave their group. They will insult you. They will think it is wrong even to say your name. When these things happen, know that God will bless you.
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References