পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
যোহন 10:36
BNV
36. আমিই সেই ব্যক্তি, পিতা যাঁকে মনোনীত করে জগতে পাঠালেন৷ আমি বলেছি য়ে, ‘আমি ঈশ্বরের পুত্র৷’ তবে তোমরা কেন বলছ য়ে আমি ঈশ্বর নিন্দা করছি?



KJV
36. {SCJ}Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? {SCJ.}

KJVP
36. {SCJ} Say G3004 ye G5210 of him, whom G3739 the G3588 Father G3962 hath sanctified, G37 and G2532 sent G649 into G1519 the G3588 world, G2889 Thou blasphemest; G987 because G3754 I said, G3004 I am G1510 the Son G5207 of God G2316 ? {SCJ.}

YLT
36. of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say -- Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?

ASV
36. say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

WEB
36. Do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, \'You blaspheme,\' because I said, \'I am the Son of God?\'

ESV
36. do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?

RV
36. say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am {cf15i the} Son of God?

RSV
36. do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, `You are blaspheming,' because I said, `I am the Son of God'?

NLT
36. why do you call it blasphemy when I say, 'I am the Son of God'? After all, the Father set me apart and sent me into the world.

NET
36. do you say about the one whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?

ERVEN
36. So why do you accuse me of insulting God for saying, 'I am God's Son'? I am the one God chose and sent into the world.



Notes

No Verse Added

History

যোহন 10:36

  • আমিই সেই ব্যক্তি, পিতা যাঁকে মনোনীত করে জগতে পাঠালেন৷ আমি বলেছি য়ে, ‘আমি ঈশ্বরের পুত্র৷’ তবে তোমরা কেন বলছ য়ে আমি ঈশ্বর নিন্দা করছি?
  • KJV

    Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
  • KJVP

    Say G3004 ye G5210 of him, whom G3739 the G3588 Father G3962 hath sanctified, G37 and G2532 sent G649 into G1519 the G3588 world, G2889 Thou blasphemest; G987 because G3754 I said, G3004 I am G1510 the Son G5207 of God G2316 ?
  • YLT

    of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say -- Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
  • ASV

    say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
  • WEB

    Do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, \'You blaspheme,\' because I said, \'I am the Son of God?\'
  • ESV

    do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
  • RV

    say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am {cf15i the} Son of God?
  • RSV

    do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, `You are blaspheming,' because I said, `I am the Son of God'?
  • NLT

    why do you call it blasphemy when I say, 'I am the Son of God'? After all, the Father set me apart and sent me into the world.
  • NET

    do you say about the one whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
  • ERVEN

    So why do you accuse me of insulting God for saying, 'I am God's Son'? I am the one God chose and sent into the world.
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References