পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
যোহন 10:24
BNV
24. কিছু ইহুদী তাঁর চারপাশে জড়ো হয়ে তাঁকে বলল, ‘তুমি আর কতকাল আমাদের অনিশ্চয়তার মধ্যে রাখবে? তুমি যদি মশীহ হও তাহলে আমাদের স্পষ্ট করে বল৷’



KJV
24. Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

KJVP
24. Then G3767 came the Jews round about G2944 G3588 G2453 him, G846 and G2532 said G3004 unto him, G846 How long G2193 G4219 dost thou make us to doubt G142 G2257 G5590 ? If G1487 thou G4771 be G1488 the G3588 Christ, G5547 tell G2036 us G2254 plainly. G3954

YLT
24. the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.`

ASV
24. The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.

WEB
24. The Jews therefore came around him and said to him, "How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."

ESV
24. So the Jews gathered around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."

RV
24. The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.

RSV
24. So the Jews gathered round him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."

NLT
24. The people surrounded him and asked, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."

NET
24. The Jewish leaders surrounded him and asked, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."

ERVEN
24. The Jewish leaders gathered around him. They said, "How long will you make us wonder about you? If you are the Christ, then tell us clearly."



Notes

No Verse Added

History

যোহন 10:24

  • কিছু ইহুদী তাঁর চারপাশে জড়ো হয়ে তাঁকে বলল, ‘তুমি আর কতকাল আমাদের অনিশ্চয়তার মধ্যে রাখবে? তুমি যদি মশীহ হও তাহলে আমাদের স্পষ্ট করে বল৷’
  • KJV

    Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
  • KJVP

    Then G3767 came the Jews round about G2944 G3588 G2453 him, G846 and G2532 said G3004 unto him, G846 How long G2193 G4219 dost thou make us to doubt G142 G2257 G5590 ? If G1487 thou G4771 be G1488 the G3588 Christ, G5547 tell G2036 us G2254 plainly. G3954
  • YLT

    the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.`
  • ASV

    The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
  • WEB

    The Jews therefore came around him and said to him, "How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
  • ESV

    So the Jews gathered around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
  • RV

    The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
  • RSV

    So the Jews gathered round him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
  • NLT

    The people surrounded him and asked, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
  • NET

    The Jewish leaders surrounded him and asked, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
  • ERVEN

    The Jewish leaders gathered around him. They said, "How long will you make us wonder about you? If you are the Christ, then tell us clearly."
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References