পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
মথি 16:12
BNV
12. তখন তাঁরা বুঝতে পারলেন য়ে রুটির খামির থেকে তিনি তাঁদের সতর্ক হতে বলেন নি, কিন্তু বলেছিলেন তাঁরা য়েন ফরীশী ও সদ্দূকীদের শিক্ষা থেকে সাবধান হন৷



KJV
12. Then understood they how that he bade [them] not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.

KJVP
12. Then G5119 understood G4920 they how G3754 that he bade G2036 [them] not G3756 beware G4337 of G575 the G3588 leaven G2219 of bread, G740 but G235 of G575 the G3588 doctrine G1322 of the G3588 Pharisees G5330 and G2532 of the Sadducees. G4523

YLT
12. Then they understood that he did not say to take heed of the leaven of the bread, but of the teaching, of the Pharisees and Sadducees.

ASV
12. Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

WEB
12. Then they understood that he didn\'t tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

ESV
12. Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

RV
12. Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

RSV
12. Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

NLT
12. Then at last they understood that he wasn't speaking about the yeast in bread, but about the deceptive teaching of the Pharisees and Sadducees.

NET
12. Then they understood that he had not told them to be on guard against the yeast in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.

ERVEN
12. Then the followers understood what Jesus meant. He was not telling them to guard against the yeast used in bread. He was telling them to guard against the teaching of the Pharisees and the Sadducees.



Notes

No Verse Added

History

মথি 16:12

  • তখন তাঁরা বুঝতে পারলেন য়ে রুটির খামির থেকে তিনি তাঁদের সতর্ক হতে বলেন নি, কিন্তু বলেছিলেন তাঁরা য়েন ফরীশী ও সদ্দূকীদের শিক্ষা থেকে সাবধান হন৷
  • KJV

    Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
  • KJVP

    Then G5119 understood G4920 they how G3754 that he bade G2036 them not G3756 beware G4337 of G575 the G3588 leaven G2219 of bread, G740 but G235 of G575 the G3588 doctrine G1322 of the G3588 Pharisees G5330 and G2532 of the Sadducees. G4523
  • YLT

    Then they understood that he did not say to take heed of the leaven of the bread, but of the teaching, of the Pharisees and Sadducees.
  • ASV

    Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • WEB

    Then they understood that he didn\'t tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • ESV

    Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • RV

    Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • RSV

    Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • NLT

    Then at last they understood that he wasn't speaking about the yeast in bread, but about the deceptive teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • NET

    Then they understood that he had not told them to be on guard against the yeast in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • ERVEN

    Then the followers understood what Jesus meant. He was not telling them to guard against the yeast used in bread. He was telling them to guard against the teaching of the Pharisees and the Sadducees.
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References