পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
লুক 15:27
BNV
27. চাকরটি বলল, ‘আপনার ভাই এসেছে, আর সে সুস্থ শরীরে নিরাপদে ফিরে এসেছে বলে আপনার বাবা হৃষ্টপুষ্ট বাছুর কেটে ভোজের আযোজন করেছেন৷’



KJV
27. {SCJ}And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. {SCJ.}

KJVP
27. {SCJ} And G1161 he G3588 said G2036 unto him, G846 Thy G4675 brother G80 is come; G2240 and G2532 thy G4675 father G3962 hath killed G2380 the G3588 fatted G4618 calf, G3448 because G3754 he hath received G618 him G846 safe and sound. G5198 {SCJ.}

YLT
27. and he said to him -- Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.

ASV
27. And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

WEB
27. He said to him, \'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.\'

ESV
27. And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and sound.'

RV
27. And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

RSV
27. And he said to him, `Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.'

NLT
27. 'Your brother is back,' he was told, 'and your father has killed the fattened calf. We are celebrating because of his safe return.'

NET
27. The slave replied, 'Your brother has returned, and your father has killed the fattened calf because he got his son back safe and sound.'

ERVEN
27. The boy said, 'Your brother has come back, and your father killed the best calf to eat. He is happy because he has his son back safe and sound.'



Notes

No Verse Added

History

লুক 15:27

  • চাকরটি বলল, ‘আপনার ভাই এসেছে, আর সে সুস্থ শরীরে নিরাপদে ফিরে এসেছে বলে আপনার বাবা হৃষ্টপুষ্ট বাছুর কেটে ভোজের আযোজন করেছেন৷’
  • KJV

    And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
  • KJVP

    And G1161 he G3588 said G2036 unto him, G846 Thy G4675 brother G80 is come; G2240 and G2532 thy G4675 father G3962 hath killed G2380 the G3588 fatted G4618 calf, G3448 because G3754 he hath received G618 him G846 safe and sound. G5198
  • YLT

    and he said to him -- Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.
  • ASV

    And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
  • WEB

    He said to him, \'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.\'
  • ESV

    And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and sound.'
  • RV

    And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
  • RSV

    And he said to him, `Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.'
  • NLT

    'Your brother is back,' he was told, 'and your father has killed the fattened calf. We are celebrating because of his safe return.'
  • NET

    The slave replied, 'Your brother has returned, and your father has killed the fattened calf because he got his son back safe and sound.'
  • ERVEN

    The boy said, 'Your brother has come back, and your father killed the best calf to eat. He is happy because he has his son back safe and sound.'
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References