পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
লুক 15:20
BNV
20. এরপর সে উঠে তার বাবার কাছে গেল৷‘সে যখন বাড়ি থেকে বেশ কিছুটা দূরে আছে, এমন সময় তার বাবা তাকে দেখতে পেলেন, বাবার অন্তর দুঃখে ভরে গেল৷ বাবা দৌড়ে গিয়ে ছেলের গলা জড়িয়ে ধরে তাকে চুমু খেলেন৷



KJV
20. {SCJ}And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. {SCJ.}

KJVP
20. {SCJ} And G2532 he arose, G450 and came G2064 to G4314 his G1438 father. G3962 But G1161 when he G846 was yet a great way off G568 G2089, G3112 his G846 father G3962 saw G1492 him, G846 and G2532 had compassion, G4697 and G2532 ran, G5143 and fell G1968 on G1909 his G846 neck, G5137 and G2532 kissed G2705 him. G846 {SCJ.}

YLT
20. `And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him;

ASV
20. And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

WEB
20. "He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

ESV
20. And he arose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion, and ran and embraced him and kissed him.

RV
20. And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

RSV
20. And he arose and came to his father. But while he was yet at a distance, his father saw him and had compassion, and ran and embraced him and kissed him.

NLT
20. "So he returned home to his father. And while he was still a long way off, his father saw him coming. Filled with love and compassion, he ran to his son, embraced him, and kissed him.

NET
20. So he got up and went to his father. But while he was still a long way from home his father saw him, and his heart went out to him; he ran and hugged his son and kissed him.

ERVEN
20. So he left and went to his father. "While the son was still a long way off, his father saw him coming and felt sorry for him. So he ran to him and hugged and kissed him.



Notes

No Verse Added

History

লুক 15:20

  • এরপর সে উঠে তার বাবার কাছে গেল৷‘সে যখন বাড়ি থেকে বেশ কিছুটা দূরে আছে, এমন সময় তার বাবা তাকে দেখতে পেলেন, বাবার অন্তর দুঃখে ভরে গেল৷ বাবা দৌড়ে গিয়ে ছেলের গলা জড়িয়ে ধরে তাকে চুমু খেলেন৷
  • KJV

    And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
  • KJVP

    And G2532 he arose, G450 and came G2064 to G4314 his G1438 father. G3962 But G1161 when he G846 was yet a great way off G568 G2089, G3112 his G846 father G3962 saw G1492 him, G846 and G2532 had compassion, G4697 and G2532 ran, G5143 and fell G1968 on G1909 his G846 neck, G5137 and G2532 kissed G2705 him. G846
  • YLT

    `And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him;
  • ASV

    And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
  • WEB

    "He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
  • ESV

    And he arose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion, and ran and embraced him and kissed him.
  • RV

    And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
  • RSV

    And he arose and came to his father. But while he was yet at a distance, his father saw him and had compassion, and ran and embraced him and kissed him.
  • NLT

    "So he returned home to his father. And while he was still a long way off, his father saw him coming. Filled with love and compassion, he ran to his son, embraced him, and kissed him.
  • NET

    So he got up and went to his father. But while he was still a long way from home his father saw him, and his heart went out to him; he ran and hugged his son and kissed him.
  • ERVEN

    So he left and went to his father. "While the son was still a long way off, his father saw him coming and felt sorry for him. So he ran to him and hugged and kissed him.
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References