BNV
22. এবং নির্বোধ যুবকটি ঐ ব্যাভিচারিণীর ফাঁদে পা দিল| গরু য়ে ভাবে কসাইখানার দিকে পা বাড়ায, হরিণ য়েমন ব্যাধের পেতে রাখা ফাঁদের দিকে এগিয়ে যায়, সেই ভাবে সে ঐ পরস্ত্রীর দিকে এগিয়ে গেল|
KJV
22. He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
KJVP
22. He goeth H1980 after H310 her straightway, H6597 as an ox H7794 goeth H935 to H413 the slaughter, H2874 or as a fool H191 to H413 the correction H4148 of the stocks; H5914
YLT
22. He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
ASV
22. He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the correction of the fool;
WEB
22. He followed her immediately, As an ox goes to the slaughter, As a fool stepping into a noose.
ESV
22. All at once he follows her, as an ox goes to the slaughter, or as a stag is caught fast
RV
22. He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as fetters to the correction of the fool;
RSV
22. All at once he follows her, as an ox goes to the slaughter, or as a stag is caught fast
NLT
22. He followed her at once, like an ox going to the slaughter. He was like a stag caught in a trap,
NET
22. Suddenly he went after her like an ox that goes to the slaughter, like a stag prancing into a trapper's snare
ERVEN
22. He followed her, like a bull being led to the slaughter. He was like a deer walking into a trap,