পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
আদিপুস্তক 38:25
BNV
25. সেই লোকটি তামরকে হত্যা করতে এলে সে তার শ্বশুরকে এক খবর পাঠাল| তামর বলল, “য়ে লোকটি আমায় গর্ভবতী করেছে এই জিনিসগুলি তার| এই জিনিসগুলির দিকে দেখ| এগুলো কার? এই মোহর ও সুতো কার? এই ছড়িটা কার?”



KJV
25. When she [was] brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these [are, am] I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose [are] these, the signet, and bracelets, and staff.

KJVP
25. When she H1931 [was] brought forth, H3318 she H1931 sent H7971 to H413 her father- H2524 in-law, saying, H559 By the man, H376 whose H834 these H428 [are,] [am] I H595 with child: H2030 and she said, H559 Discern, H5234 I pray thee, H4994 whose H4310 [are] these, H428 the signet, H2858 and bracelets, H6616 and staff. H4294

YLT
25. She is brought out, and she hath sent unto her husband`s father, saying, `To a man whose these [are], I [am] pregnant;` and she saith, `Discern, I pray thee, whose [are] these -- the seal, and the ribbons, and the staff.`

ASV
25. When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.

WEB
25. When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, "By the man, whose these are, I am with child." She also said, "Please discern whose are these - the signet, and the cords, and the staff."

ESV
25. As she was being brought out, she sent word to her father-in-law, "By the man to whom these belong, I am pregnant." And she said, "Please identify whose these are, the signet and the cord and the staff."

RV
25. When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.

RSV
25. As she was being brought out, she sent word to her father-in-law, "By the man to whom these belong, I am with child." And she said, "Mark, I pray you, whose these are, the signet and the cord and the staff."

NLT
25. But as they were taking her out to kill her, she sent this message to her father-in-law: "The man who owns these things made me pregnant. Look closely. Whose seal and cord and walking stick are these?"

NET
25. While they were bringing her out, she sent word to her father-in-law: "I am pregnant by the man to whom these belong." Then she said, "Identify the one to whom the seal, cord, and staff belong."

ERVEN
25. The men went to Tamar to kill her, but she sent a message to her father-in-law that said, "The man who made me pregnant is the man who owns these things. Look at them. Whose are they? Whose special seal and string is this? Whose walking stick is this?"



Notes

No Verse Added

History

আদিপুস্তক 38:25

  • সেই লোকটি তামরকে হত্যা করতে এলে সে তার শ্বশুরকে এক খবর পাঠাল| তামর বলল, “য়ে লোকটি আমায় গর্ভবতী করেছে এই জিনিসগুলি তার| এই জিনিসগুলির দিকে দেখ| এগুলো কার? এই মোহর ও সুতো কার? এই ছড়িটা কার?”
  • KJV

    When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
  • KJVP

    When she H1931 was brought forth, H3318 she H1931 sent H7971 to H413 her father- H2524 in-law, saying, H559 By the man, H376 whose H834 these H428 are, am I H595 with child: H2030 and she said, H559 Discern, H5234 I pray thee, H4994 whose H4310 are these, H428 the signet, H2858 and bracelets, H6616 and staff. H4294
  • YLT

    She is brought out, and she hath sent unto her husband`s father, saying, `To a man whose these are, I am pregnant;` and she saith, `Discern, I pray thee, whose are these -- the seal, and the ribbons, and the staff.`
  • ASV

    When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.
  • WEB

    When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, "By the man, whose these are, I am with child." She also said, "Please discern whose are these - the signet, and the cords, and the staff."
  • ESV

    As she was being brought out, she sent word to her father-in-law, "By the man to whom these belong, I am pregnant." And she said, "Please identify whose these are, the signet and the cord and the staff."
  • RV

    When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.
  • RSV

    As she was being brought out, she sent word to her father-in-law, "By the man to whom these belong, I am with child." And she said, "Mark, I pray you, whose these are, the signet and the cord and the staff."
  • NLT

    But as they were taking her out to kill her, she sent this message to her father-in-law: "The man who owns these things made me pregnant. Look closely. Whose seal and cord and walking stick are these?"
  • NET

    While they were bringing her out, she sent word to her father-in-law: "I am pregnant by the man to whom these belong." Then she said, "Identify the one to whom the seal, cord, and staff belong."
  • ERVEN

    The men went to Tamar to kill her, but she sent a message to her father-in-law that said, "The man who made me pregnant is the man who owns these things. Look at them. Whose are they? Whose special seal and string is this? Whose walking stick is this?"
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References