পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
আদিপুস্তক 37:32
BNV
32. এরপর তারা সেই শালটা তাদের পিতাকে দেখাল| ভাইয়েরা বলল, “আমরা এই শালটা পেয়েছি, দেখুন তো এটা য়োষেফের কিনা?”



KJV
32. And they sent the coat of [many] colours, and they brought [it] to their father; and said, This have we found: know now whether it [be] thy son’s coat or no.

KJVP
32. And they sent H7971 H853 the coat H3801 of [many] colors, H6446 and they brought H935 [it] to H413 their father; H1 and said, H559 This H2063 have we found: H4672 know H5234 now H4994 whether it H1931 [be] thy son's H1121 coat H3801 or H518 no. H3808

YLT
32. and send the long coat, and they bring [it] in unto their father, and say, `This have we found; discern, we pray thee, whether it [is] thy son`s coat or not?`

ASV
32. and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy sons coat or not.

WEB
32. They took the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, "We have found this. Examine it, now, whether it is your son\'s coat or not."

ESV
32. And they sent the robe of many colors and brought it to their father and said, "This we have found; please identify whether it is your son's robe or not."

RV
32. and they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son-s coat or not.

RSV
32. and they sent the long robe with sleeves and brought it to their father, and said, "This we have found; see now whether it is your son's robe or not."

NLT
32. They sent the beautiful robe to their father with this message: "Look at what we found. Doesn't this robe belong to your son?"

NET
32. Then they brought the special tunic to their father and said, "We found this. Determine now whether it is your son's tunic or not."

ERVEN
32. Then the brothers showed the coat to their father. And the brothers said, "We found this coat. Is this Joseph's coat?"



Notes

No Verse Added

History

আদিপুস্তক 37:32

  • এরপর তারা সেই শালটা তাদের পিতাকে দেখাল| ভাইয়েরা বলল, “আমরা এই শালটা পেয়েছি, দেখুন তো এটা য়োষেফের কিনা?”
  • KJV

    And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son’s coat or no.
  • KJVP

    And they sent H7971 H853 the coat H3801 of many colors, H6446 and they brought H935 it to H413 their father; H1 and said, H559 This H2063 have we found: H4672 know H5234 now H4994 whether it H1931 be thy son's H1121 coat H3801 or H518 no. H3808
  • YLT

    and send the long coat, and they bring it in unto their father, and say, `This have we found; discern, we pray thee, whether it is thy son`s coat or not?`
  • ASV

    and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy sons coat or not.
  • WEB

    They took the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, "We have found this. Examine it, now, whether it is your son\'s coat or not."
  • ESV

    And they sent the robe of many colors and brought it to their father and said, "This we have found; please identify whether it is your son's robe or not."
  • RV

    and they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son-s coat or not.
  • RSV

    and they sent the long robe with sleeves and brought it to their father, and said, "This we have found; see now whether it is your son's robe or not."
  • NLT

    They sent the beautiful robe to their father with this message: "Look at what we found. Doesn't this robe belong to your son?"
  • NET

    Then they brought the special tunic to their father and said, "We found this. Determine now whether it is your son's tunic or not."
  • ERVEN

    Then the brothers showed the coat to their father. And the brothers said, "We found this coat. Is this Joseph's coat?"
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References