পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
হিব্রুদের কাছে পত্র 11:29
BNV
29. য়ে লোকদের মোশি নিয়ে চলেছিলেন তারা শুকনো জমির ওপর দিয়ে যাওয়ার মতো লোহিত সাগর হেঁটে পার হয়ে গেল৷ তাদের বিশ্বাস ছিল বলেই তারা তা করতে পেরেছিল৷ মিশরীয়রাও লোহিত সাগরের মধ্যে দিয়ে হেঁটে য়েতে চেষ্টা করেছিল, কিন্তু তারা সবাই মারা পড়ল৷



KJV
29. By faith they passed through the Red sea as by dry [land:] which the Egyptians assaying to do were drowned.

KJVP
29. By faith G4102 they passed through G1224 the G3588 Red G2063 sea G2281 as G5613 by G1223 dry G3584 [land] : which G3739 the G3588 Egyptians G124 attempting to do G2983 G3984 were drowned. G2666

YLT
29. By faith they did pass through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians having received a trial of, were swallowed up;

ASV
29. By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.

WEB
29. By faith, they passed through the Red sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.

ESV
29. By faith the people crossed the Red Sea as if on dry land, but the Egyptians, when they attempted to do the same, were drowned.

RV
29. By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.

RSV
29. By faith the people crossed the Red Sea as if on dry land; but the Egyptians, when they attempted to do the same, were drowned.

NLT
29. It was by faith that the people of Israel went right through the Red Sea as though they were on dry ground. But when the Egyptians tried to follow, they were all drowned.

NET
29. By faith they crossed the Red Sea as if on dry ground, but when the Egyptians tried it, they were swallowed up.

ERVEN
29. And God's people all walked through the Red Sea as if it were dry land. They were able to do this because they had faith. But when the Egyptians tried to follow them, they were drowned.



Notes

No Verse Added

History

হিব্রুদের কাছে পত্র 11:29

  • য়ে লোকদের মোশি নিয়ে চলেছিলেন তারা শুকনো জমির ওপর দিয়ে যাওয়ার মতো লোহিত সাগর হেঁটে পার হয়ে গেল৷ তাদের বিশ্বাস ছিল বলেই তারা তা করতে পেরেছিল৷ মিশরীয়রাও লোহিত সাগরের মধ্যে দিয়ে হেঁটে য়েতে চেষ্টা করেছিল, কিন্তু তারা সবাই মারা পড়ল৷
  • KJV

    By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
  • KJVP

    By faith G4102 they passed through G1224 the G3588 Red G2063 sea G2281 as G5613 by G1223 dry G3584 land : which G3739 the G3588 Egyptians G124 attempting to do G2983 G3984 were drowned. G2666
  • YLT

    By faith they did pass through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians having received a trial of, were swallowed up;
  • ASV

    By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.
  • WEB

    By faith, they passed through the Red sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.
  • ESV

    By faith the people crossed the Red Sea as if on dry land, but the Egyptians, when they attempted to do the same, were drowned.
  • RV

    By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.
  • RSV

    By faith the people crossed the Red Sea as if on dry land; but the Egyptians, when they attempted to do the same, were drowned.
  • NLT

    It was by faith that the people of Israel went right through the Red Sea as though they were on dry ground. But when the Egyptians tried to follow, they were all drowned.
  • NET

    By faith they crossed the Red Sea as if on dry ground, but when the Egyptians tried it, they were swallowed up.
  • ERVEN

    And God's people all walked through the Red Sea as if it were dry land. They were able to do this because they had faith. But when the Egyptians tried to follow them, they were drowned.
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References