BNV
27. মোশির বিশ্বাস ছিল তাই তিনি মিশর ত্যাগ করলেন৷ তিনি রাজার ক্রোধকে ভয় করলেন না৷ মোশি সুস্থির থাকলেন কারণ তিনি সেই ঈশ্বরের দিকে দৃষ্টি রাখলেন য়াঁকে কেউ দেখতে পায় না৷
KJV
27. By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
KJVP
27. By faith G4102 he forsook G2641 Egypt, G125 not G3361 fearing G5399 the G3588 wrath G2372 of the G3588 king: G935 for G1063 he endured, G2594 as G5613 seeing G3708 him who is invisible. G517
YLT
27. by faith he left Egypt behind, not having been afraid of the wrath of the king, for, as seeing the Invisible One -- he endured;
ASV
27. By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
WEB
27. By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
ESV
27. By faith he left Egypt, not being afraid of the anger of the king, for he endured as seeing him who is invisible.
RV
27. By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
RSV
27. By faith he left Egypt, not being afraid of the anger of the king; for he endured as seeing him who is invisible.
NLT
27. It was by faith that Moses left the land of Egypt, not fearing the king's anger. He kept right on going because he kept his eyes on the one who is invisible.
NET
27. By faith he left Egypt without fearing the king's anger, for he persevered as though he could see the one who is invisible.
ERVEN
27. Moses left Egypt because he had faith. He was not afraid of the king's anger. He continued strong as if he could see the God no one can see.