পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
যোহন 16:17
BNV
17. তখন তাঁর শিষ্যদের মধ্যে কয়েকজন পরস্পরকে বলল, ‘উনি আমাদের কি বলতে চাইছেন, ‘কিছু পরে তোমরা আমায় দেখতে পাবে না, কিছু পরে তোমরা আবার আমায় দেখতে পাবে৷’ এ কথারই বা অর্থ কি, ‘কারণ আমি পিতার কাছে যাচ্ছি’?’



KJV
17. Then said [some] of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, {SCJ}A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? {SCJ.}

KJVP
17. Then G3767 said G2036 [some] of G1537 his G846 disciples G3101 among G4314 themselves, G240 What G5101 is G2076 this G5124 that G3739 he saith G3004 unto us, G2254 A little while, G3397 and G2532 ye shall not G3756 see G2334 me: G3165 and G2532 again, G3825 a little while, G3397 and G2532 ye shall see G3700 me: G3165 and, G2532 Because G3754 I G1473 go G5217 to G4314 the G3588 Father G3962 ?

YLT
17. Therefore said [some] of his disciples one to another, `What is this that he saith to us, A little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, and, Because I go away unto the Father?`

ASV
17. Some of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?

WEB
17. Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, \'A little while, and you won\'t see me, and again a little while, and you will see me;\' and, \'Because I go to the Father?\'"

ESV
17. So some of his disciples said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me'; and, 'because I am going to the Father'?"

RV
17. {cf15i Some} of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?

RSV
17. Some of his disciples said to one another, "What is this that he says to us, `A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me'; and, `because I go to the Father'?"

NLT
17. Some of the disciples asked each other, "What does he mean when he says, 'In a little while you won't see me, but then you will see me,' and 'I am going to the Father'?

NET
17. Then some of his disciples said to one another, "What is the meaning of what he is saying, 'In a little while you will not see me; again after a little while, you will see me,' and, 'because I am going to the Father'?"

ERVEN
17. Some of the followers said to each other, "What does he mean when he says, 'After a short time you won't see me. Then after another short time you will see me again'? And what does he mean when he says, 'Because I am going to the Father'?"



Notes

No Verse Added

History

যোহন 16:17

  • তখন তাঁর শিষ্যদের মধ্যে কয়েকজন পরস্পরকে বলল, ‘উনি আমাদের কি বলতে চাইছেন, ‘কিছু পরে তোমরা আমায় দেখতে পাবে না, কিছু পরে তোমরা আবার আমায় দেখতে পাবে৷’ এ কথারই বা অর্থ কি, ‘কারণ আমি পিতার কাছে যাচ্ছি’?’
  • KJV

    Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
  • KJVP

    Then G3767 said G2036 some of G1537 his G846 disciples G3101 among G4314 themselves, G240 What G5101 is G2076 this G5124 that G3739 he saith G3004 unto us, G2254 A little while, G3397 and G2532 ye shall not G3756 see G2334 me: G3165 and G2532 again, G3825 a little while, G3397 and G2532 ye shall see G3700 me: G3165 and, G2532 Because G3754 I G1473 go G5217 to G4314 the G3588 Father G3962 ?
  • YLT

    Therefore said some of his disciples one to another, `What is this that he saith to us, A little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, and, Because I go away unto the Father?`
  • ASV

    Some of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
  • WEB

    Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, \'A little while, and you won\'t see me, and again a little while, and you will see me;\' and, \'Because I go to the Father?\'"
  • ESV

    So some of his disciples said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me'; and, 'because I am going to the Father'?"
  • RV

    {cf15i Some} of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
  • RSV

    Some of his disciples said to one another, "What is this that he says to us, `A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me'; and, `because I go to the Father'?"
  • NLT

    Some of the disciples asked each other, "What does he mean when he says, 'In a little while you won't see me, but then you will see me,' and 'I am going to the Father'?
  • NET

    Then some of his disciples said to one another, "What is the meaning of what he is saying, 'In a little while you will not see me; again after a little while, you will see me,' and, 'because I am going to the Father'?"
  • ERVEN

    Some of the followers said to each other, "What does he mean when he says, 'After a short time you won't see me. Then after another short time you will see me again'? And what does he mean when he says, 'Because I am going to the Father'?"
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References