পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
যেরেমিয়া 2:30
BNV
30. “আমি তোমাদের, যিহূদার লোকদের শাস্তি দিয়েছিলাম, কিন্তু সেটা সাহায্য করেনি| তোমরা কোন শিক্ষা পাও নি| য়ে সব ভাব্বাদীরা তোমাদের কাছে এসেছিল তাদেরও তরবারি দিয়ে হত্যা করেছো| তোমরা হিংস্র সিংহের মতো ভাব্বাদীদের হত্যা করেছো|”



KJV
30. In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.

KJVP
30. In vain H7723 have I smitten H5221 H853 your children; H1121 they received H3947 no H3808 correction: H4148 your own sword H2719 hath devoured H398 your prophets, H5030 like a destroying H7843 lion. H738

YLT
30. In vain I have smitten your sons, Instruction they have not accepted, Devoured hath your sword your prophets, As a destroying lion.

ASV
30. In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.

WEB
30. In vain have I struck your children; they received no correction: your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.

ESV
30. In vain have I struck your children; they took no correction; your own sword devoured your prophets like a ravening lion.

RV
30. In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.

RSV
30. In vain have I smitten your children, they took no correction; your own sword devoured your prophets like a ravening lion.

NLT
30. "I have punished your children, but they did not respond to my discipline. You yourselves have killed your prophets as a lion kills its prey.

NET
30. "It did no good for me to punish your people. They did not respond to such correction. You slaughtered your prophets like a voracious lion."

ERVEN
30. "I punished you people of Judah, but it did not help. You did not come back when you were punished. With your swords, you killed the prophets who came to you. Like a dangerous lion, you killed the prophets."



Notes

No Verse Added

History

যেরেমিয়া 2:30

  • “আমি তোমাদের, যিহূদার লোকদের শাস্তি দিয়েছিলাম, কিন্তু সেটা সাহায্য করেনি| তোমরা কোন শিক্ষা পাও নি| য়ে সব ভাব্বাদীরা তোমাদের কাছে এসেছিল তাদেরও তরবারি দিয়ে হত্যা করেছো| তোমরা হিংস্র সিংহের মতো ভাব্বাদীদের হত্যা করেছো|”
  • KJV

    In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
  • KJVP

    In vain H7723 have I smitten H5221 H853 your children; H1121 they received H3947 no H3808 correction: H4148 your own sword H2719 hath devoured H398 your prophets, H5030 like a destroying H7843 lion. H738
  • YLT

    In vain I have smitten your sons, Instruction they have not accepted, Devoured hath your sword your prophets, As a destroying lion.
  • ASV

    In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
  • WEB

    In vain have I struck your children; they received no correction: your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
  • ESV

    In vain have I struck your children; they took no correction; your own sword devoured your prophets like a ravening lion.
  • RV

    In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
  • RSV

    In vain have I smitten your children, they took no correction; your own sword devoured your prophets like a ravening lion.
  • NLT

    "I have punished your children, but they did not respond to my discipline. You yourselves have killed your prophets as a lion kills its prey.
  • NET

    "It did no good for me to punish your people. They did not respond to such correction. You slaughtered your prophets like a voracious lion."
  • ERVEN

    "I punished you people of Judah, but it did not help. You did not come back when you were punished. With your swords, you killed the prophets who came to you. Like a dangerous lion, you killed the prophets."
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References