পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
মার্ক 12:15
BNV
15. তিনি তাদের ভণ্ডামি বুঝতে পেরে বললেন, ‘তোমরা আমায় কেন পরীক্ষা করছ? আমাকে একটি দীনার এনে দেখাও৷’



KJV
15. Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, {SCJ}Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see [it. ]{SCJ.}

KJVP
15. Shall we give, G1325 or G2228 shall we not G3361 give G1325 ? But G1161 he, G3588 knowing G1492 their G846 hypocrisy, G5272 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Why G5101 tempt G3985 ye me G3165 ? bring G5342 me G3427 a penny, G1220 that G2443 I may see G1492 [it.] {SCJ.}

YLT
15. And he, knowing their hypocrisy, said to them, `Why me do ye tempt? bring me a denary, that I may see;`

ASV
15. Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.

WEB
15. Shall we give, or shall we not give?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it."

ESV
15. But, knowing their hypocrisy, he said to them, "Why put me to the test? Bring me a denarius and let me look at it."

RV
15. Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.

RSV
15. Should we pay them, or should we not?" But knowing their hypocrisy, he said to them, "Why put me to the test? Bring me a coin, and let me look at it."

NLT
15. Should we pay them, or shouldn't we?" Jesus saw through their hypocrisy and said, "Why are you trying to trap me? Show me a Roman coin, and I'll tell you."

NET
15. But he saw through their hypocrisy and said to them, "Why are you testing me? Bring me a denarius and let me look at it."

ERVEN
15. But Jesus knew that these men were really trying to trick him. He said, "Why are you trying to catch me saying something wrong? Bring me a silver coin. Let me see it."



Notes

No Verse Added

History

মার্ক 12:15

  • তিনি তাদের ভণ্ডামি বুঝতে পেরে বললেন, ‘তোমরা আমায় কেন পরীক্ষা করছ? আমাকে একটি দীনার এনে দেখাও৷’
  • KJV

    Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
  • KJVP

    Shall we give, G1325 or G2228 shall we not G3361 give G1325 ? But G1161 he, G3588 knowing G1492 their G846 hypocrisy, G5272 said G2036 unto them, G846 Why G5101 tempt G3985 ye me G3165 ? bring G5342 me G3427 a penny, G1220 that G2443 I may see G1492 it.
  • YLT

    And he, knowing their hypocrisy, said to them, `Why me do ye tempt? bring me a denary, that I may see;`
  • ASV

    Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.
  • WEB

    Shall we give, or shall we not give?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it."
  • ESV

    But, knowing their hypocrisy, he said to them, "Why put me to the test? Bring me a denarius and let me look at it."
  • RV

    Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
  • RSV

    Should we pay them, or should we not?" But knowing their hypocrisy, he said to them, "Why put me to the test? Bring me a coin, and let me look at it."
  • NLT

    Should we pay them, or shouldn't we?" Jesus saw through their hypocrisy and said, "Why are you trying to trap me? Show me a Roman coin, and I'll tell you."
  • NET

    But he saw through their hypocrisy and said to them, "Why are you testing me? Bring me a denarius and let me look at it."
  • ERVEN

    But Jesus knew that these men were really trying to trick him. He said, "Why are you trying to catch me saying something wrong? Bring me a silver coin. Let me see it."
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References