পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
ইসাইয়া 42:14
BNV
14. “দীর্ঘদিন ধরে আমি কিছুই বলিনি| আমি নিজেকে সংযত করে রেখেছিলাম, বলিনি কোন কিছুই| কিন্তু এখন আমি প্রসব করতে যাচ্ছে এমন এক মহিলার মতো চিত্কার করে কাঁদব| আমি জোরে জোরে সশব্দে প্রশ্বাস নেব|



KJV
14. I have long time holden my peace; I have been still, [and] refrained myself: [now] will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.

KJVP
14. I have long time H4480 H5769 holden my peace; H2814 I have been still, H2790 [and] refrained myself: H662 [now] will I cry H6463 like a travailing woman; H3205 I will destroy H5395 and devour H7602 at once. H3162

YLT
14. I have kept silent from of old, I keep silent, I refrain myself, As a travailing woman I cry out, I desolate and swallow up together.

ASV
14. I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.

WEB
14. I have long time held my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.

ESV
14. For a long time I have held my peace; I have kept still and restrained myself; now I will cry out like a woman in labor; I will gasp and pant.

RV
14. I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: {cf15i now} will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.

RSV
14. For a long time I have held my peace, I have kept still and restrained myself; now I will cry out like a woman in travail, I will gasp and pant.

NLT
14. He will say, "I have long been silent; yes, I have restrained myself. But now, like a woman in labor, I will cry and groan and pant.

NET
14. "I have been inactive for a long time; I kept quiet and held back. Like a woman in labor I groan; I pant and gasp.

ERVEN
14. "For a long time I have said nothing. I have controlled myself and kept quiet. But now I will cry out like a woman giving birth. My breathing is getting faster and louder.



Notes

No Verse Added

History

ইসাইয়া 42:14

  • “দীর্ঘদিন ধরে আমি কিছুই বলিনি| আমি নিজেকে সংযত করে রেখেছিলাম, বলিনি কোন কিছুই| কিন্তু এখন আমি প্রসব করতে যাচ্ছে এমন এক মহিলার মতো চিত্কার করে কাঁদব| আমি জোরে জোরে সশব্দে প্রশ্বাস নেব|
  • KJV

    I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
  • KJVP

    I have long time H4480 H5769 holden my peace; H2814 I have been still, H2790 and refrained myself: H662 now will I cry H6463 like a travailing woman; H3205 I will destroy H5395 and devour H7602 at once. H3162
  • YLT

    I have kept silent from of old, I keep silent, I refrain myself, As a travailing woman I cry out, I desolate and swallow up together.
  • ASV

    I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.
  • WEB

    I have long time held my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.
  • ESV

    For a long time I have held my peace; I have kept still and restrained myself; now I will cry out like a woman in labor; I will gasp and pant.
  • RV

    I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: {cf15i now} will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.
  • RSV

    For a long time I have held my peace, I have kept still and restrained myself; now I will cry out like a woman in travail, I will gasp and pant.
  • NLT

    He will say, "I have long been silent; yes, I have restrained myself. But now, like a woman in labor, I will cry and groan and pant.
  • NET

    "I have been inactive for a long time; I kept quiet and held back. Like a woman in labor I groan; I pant and gasp.
  • ERVEN

    "For a long time I have said nothing. I have controlled myself and kept quiet. But now I will cry out like a woman giving birth. My breathing is getting faster and louder.
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References