পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
যোহন 3:18
BNV
18. য়ে কেউ তাঁকে বিশ্বাস করে তার বিচার হয় না৷ কিন্তু য়ে কেউ তাঁকে বিশ্বাস করেনা, সে দোষী সাব্যস্ত হয়, কারণ সে ঈশ্বরের একমাত্র পুত্রের ওপর বিশ্বাস করে নি৷



KJV
18. {SCJ}He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. {SCJ.}

KJVP
18. {SCJ} He that believeth G4100 on G1519 him G846 is not G3756 condemned: G2919 but G1161 he that believeth G4100 not G3361 is condemned G2919 already, G2235 because G3754 he hath not G3361 believed G4100 in G1519 the G3588 name G3686 of the G3588 only begotten G3439 Son G5207 of God. G2316 {SCJ.}

YLT
18. he who is believing in him is not judged, but he who is not believing hath been judged already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.

ASV
18. He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.

WEB
18. He who believes in him is not judged. He who doesn\'t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.

ESV
18. Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God.

RV
18. He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.

RSV
18. He who believes in him is not condemned; he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God.

NLT
18. "There is no judgment against anyone who believes in him. But anyone who does not believe in him has already been judged for not believing in God's one and only Son.

NET
18. The one who believes in him is not condemned. The one who does not believe has been condemned already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.

ERVEN
18. People who believe in God's Son are not judged guilty. But people who do not believe are already judged, because they have not believed in God's only Son.



Notes

No Verse Added

History

যোহন 3:18

  • য়ে কেউ তাঁকে বিশ্বাস করে তার বিচার হয় না৷ কিন্তু য়ে কেউ তাঁকে বিশ্বাস করেনা, সে দোষী সাব্যস্ত হয়, কারণ সে ঈশ্বরের একমাত্র পুত্রের ওপর বিশ্বাস করে নি৷
  • KJV

    He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
  • KJVP

    He that believeth G4100 on G1519 him G846 is not G3756 condemned: G2919 but G1161 he that believeth G4100 not G3361 is condemned G2919 already, G2235 because G3754 he hath not G3361 believed G4100 in G1519 the G3588 name G3686 of the G3588 only begotten G3439 Son G5207 of God. G2316
  • YLT

    he who is believing in him is not judged, but he who is not believing hath been judged already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
  • ASV

    He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
  • WEB

    He who believes in him is not judged. He who doesn\'t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
  • ESV

    Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
  • RV

    He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
  • RSV

    He who believes in him is not condemned; he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
  • NLT

    "There is no judgment against anyone who believes in him. But anyone who does not believe in him has already been judged for not believing in God's one and only Son.
  • NET

    The one who believes in him is not condemned. The one who does not believe has been condemned already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
  • ERVEN

    People who believe in God's Son are not judged guilty. But people who do not believe are already judged, because they have not believed in God's only Son.
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References