পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
হোসেয়া 10:5
BNV
5. শমরিয়ার লোকরা বৈত্‌-আবনের বাছুরদের পূজা করে| ওই লোকরা সত্যই কাঁদবে| ওই যাজকরা সত্যই কাঁদবে| কারণ তাদের সুন্দর মূর্ত্তি চলে যাচ্ছে| মূর্ত্তিটিকে নিয়ে যাওয়া হয়েছে|



KJV
5. The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Beth-aven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof [that] rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.

KJVP
5. The inhabitants H7934 of Samaria H8111 shall fear H1481 because of the calves H5697 of Beth- H1007 aven: for H3588 the people H5971 thereof shall mourn H56 over H5921 it , and the priests H3649 thereof [that] rejoiced H1523 on H5921 it, for H5921 the glory H3519 thereof, because H3588 it is departed H1540 from H4480 it.

YLT
5. For the calves of Beth-Aven fear do inhabitants of Samaria, Surely mourned on account of it hath its people, And its priests on account of it leap about, Because of its honour, for it hath removed from it,

ASV
5. The inhabitants of Samaria shall be in terror for the calves of Beth-aven; for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced over it, for the glory thereof, because it is departed from it.

WEB
5. The inhabitants of Samaria will be in terror for the calves of Beth Aven; For its people will mourn over it, Along with its priests who rejoiced over it, For its glory, because it has departed from it.

ESV
5. The inhabitants of Samaria tremble for the calf of Beth-aven. Its people mourn for it, and so do its idolatrous priests- those who rejoiced over it and over its glory- for it has departed from them.

RV
5. The inhabitants of Samaria shall be in terror for the calves of Beth-aven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced over it, for the glory thereof, because it is departed from it.

RSV
5. The inhabitants of Samaria tremble for the calf of Bethaven. Its people shall mourn for it, and its idolatrous priests shall wail over it, over its glory which has departed from it.

NLT
5. The people of Samaria tremble in fear for what might happen to their calf idol at Beth-aven. The people mourn and the priests wail, because its glory will be stripped away.

NET
5. The inhabitants of Samaria will lament over the calf idol of Beth Aven. Its people will mourn over it; its idolatrous priests will wail over it, because its splendor will be taken from them into exile.

ERVEN
5. The people from Samaria worship the calves at Beth-Aven. They will cry. The priests will cry, because their beautiful idol is gone. It was carried away.



Notes

No Verse Added

History

হোসেয়া 10:5

  • শমরিয়ার লোকরা বৈত্‌-আবনের বাছুরদের পূজা করে| ওই লোকরা সত্যই কাঁদবে| ওই যাজকরা সত্যই কাঁদবে| কারণ তাদের সুন্দর মূর্ত্তি চলে যাচ্ছে| মূর্ত্তিটিকে নিয়ে যাওয়া হয়েছে|
  • KJV

    The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Beth-aven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.
  • KJVP

    The inhabitants H7934 of Samaria H8111 shall fear H1481 because of the calves H5697 of Beth- H1007 aven: for H3588 the people H5971 thereof shall mourn H56 over H5921 it , and the priests H3649 thereof that rejoiced H1523 on H5921 it, for H5921 the glory H3519 thereof, because H3588 it is departed H1540 from H4480 it.
  • YLT

    For the calves of Beth-Aven fear do inhabitants of Samaria, Surely mourned on account of it hath its people, And its priests on account of it leap about, Because of its honour, for it hath removed from it,
  • ASV

    The inhabitants of Samaria shall be in terror for the calves of Beth-aven; for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced over it, for the glory thereof, because it is departed from it.
  • WEB

    The inhabitants of Samaria will be in terror for the calves of Beth Aven; For its people will mourn over it, Along with its priests who rejoiced over it, For its glory, because it has departed from it.
  • ESV

    The inhabitants of Samaria tremble for the calf of Beth-aven. Its people mourn for it, and so do its idolatrous priests- those who rejoiced over it and over its glory- for it has departed from them.
  • RV

    The inhabitants of Samaria shall be in terror for the calves of Beth-aven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced over it, for the glory thereof, because it is departed from it.
  • RSV

    The inhabitants of Samaria tremble for the calf of Bethaven. Its people shall mourn for it, and its idolatrous priests shall wail over it, over its glory which has departed from it.
  • NLT

    The people of Samaria tremble in fear for what might happen to their calf idol at Beth-aven. The people mourn and the priests wail, because its glory will be stripped away.
  • NET

    The inhabitants of Samaria will lament over the calf idol of Beth Aven. Its people will mourn over it; its idolatrous priests will wail over it, because its splendor will be taken from them into exile.
  • ERVEN

    The people from Samaria worship the calves at Beth-Aven. They will cry. The priests will cry, because their beautiful idol is gone. It was carried away.
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References