BNV
7. তুমি বললে, ‘আমি চির কাল থাকব| চির কাল আমিই থাকব মহারাণী|’ সেই সব লোকের ওপর তুমি যে অপকর্ম করেছ, তাও তুমি লক্ষ্য করনি| কি ঘটবে সে সম্পর্কেও ভাবনি|
KJV
7. And thou saidst, I shall be a lady for ever: [so] that thou didst not lay these [things] to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
KJVP
7. And thou saidst, H559 I shall be H1961 a lady H1404 forever: H5769 [so] that H5704 thou didst not H3808 lay H7760 these H428 [things] to H5921 thy heart, H3820 neither H3808 didst remember H2142 the latter end H319 of it.
YLT
7. And thou sayest, `To the age I am mistress,` While thou hast not laid these things to thy heart, Thou hast not remembered the latter end of it.
ASV
7. And thou saidst, I shall be mistress for ever; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof.
WEB
7. You said, I shall be mistress forever; so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the latter end of it.
ESV
7. You said, "I shall be mistress forever," so that you did not lay these things to heart or remember their end.
RV
7. And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof.
RSV
7. You said, "I shall be mistress for ever," so that you did not lay these things to heart or remember their end.
NLT
7. You said, 'I will reign forever as queen of the world!' You did not reflect on your actions or think about their consequences.
NET
7. You said, 'I will rule forever as permanent queen!' You did not think about these things; you did not consider how it would turn out.
ERVEN
7. You said, 'I will live forever. I will always be the queen.' You didn't care what you did to my people. You didn't think about what might happen later.