পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
पশিষ্যচরিত 26:29
BNV
29. পৌল বললেন, ‘ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করি অল্প সময়ের মধ্যে হোক কি অধিক সময়ের মধ্যে হোক, সেটা বড় কথা নয়, কেবল আপনি নন, আজ যত লোক আমার কথা শুনছেন তারা সকলেই য়েন আমারই মত হন; কেবল বন্দীত্বের শেকল ছাড়া!’



KJV
29. And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.

KJVP
29. And G1161 Paul G3972 said, G2036 I would G2172 G302 to God, G2316 that not G3756 only G3440 thou, G4571 but G235 also G2532 all G3956 that hear G191 me G3450 this day, G4594 were G1096 both G2532 almost G1722 G3641 , and G2532 altogether G1722 G4183 such G5108 as G3697 I G2504 am, G1510 except G3924 these G5130 bonds. G1199

YLT
29. and Paul said, `I would have wished to God, both in a little, and in much, not only thee, but also all those hearing me to-day, to become such as I also am -- except these bonds.`

ASV
29. And Paul said, I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.

WEB
29. Paul said, "I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me this day, might become such as I am, except for these bonds."

ESV
29. And Paul said, "Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day might become such as I am- except for these chains."

RV
29. And Paul {cf15i said}, I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.

RSV
29. And Paul said, "Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day might become such as I am -- except for these chains."

NLT
29. Paul replied, "Whether quickly or not, I pray to God that both you and everyone here in this audience might become the same as I am, except for these chains."

NET
29. Paul replied, "I pray to God that whether in a short or a long time not only you but also all those who are listening to me today could become such as I am, except for these chains."

ERVEN
29. Paul said, "It is not important if it is easy or if it is hard. I pray to God that not only you but that everyone listening to me today could be saved and be just like me— except for these chains I have!"



Notes

No Verse Added

History

पশিষ্যচরিত 26:29

  • পৌল বললেন, ‘ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করি অল্প সময়ের মধ্যে হোক কি অধিক সময়ের মধ্যে হোক, সেটা বড় কথা নয়, কেবল আপনি নন, আজ যত লোক আমার কথা শুনছেন তারা সকলেই য়েন আমারই মত হন; কেবল বন্দীত্বের শেকল ছাড়া!’
  • KJV

    And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
  • KJVP

    And G1161 Paul G3972 said, G2036 I would G2172 G302 to God, G2316 that not G3756 only G3440 thou, G4571 but G235 also G2532 all G3956 that hear G191 me G3450 this day, G4594 were G1096 both G2532 almost G1722 G3641 , and G2532 altogether G1722 G4183 such G5108 as G3697 I G2504 am, G1510 except G3924 these G5130 bonds. G1199
  • YLT

    and Paul said, `I would have wished to God, both in a little, and in much, not only thee, but also all those hearing me to-day, to become such as I also am -- except these bonds.`
  • ASV

    And Paul said, I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.
  • WEB

    Paul said, "I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me this day, might become such as I am, except for these bonds."
  • ESV

    And Paul said, "Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day might become such as I am- except for these chains."
  • RV

    And Paul {cf15i said}, I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.
  • RSV

    And Paul said, "Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day might become such as I am -- except for these chains."
  • NLT

    Paul replied, "Whether quickly or not, I pray to God that both you and everyone here in this audience might become the same as I am, except for these chains."
  • NET

    Paul replied, "I pray to God that whether in a short or a long time not only you but also all those who are listening to me today could become such as I am, except for these chains."
  • ERVEN

    Paul said, "It is not important if it is easy or if it is hard. I pray to God that not only you but that everyone listening to me today could be saved and be just like me— except for these chains I have!"
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References