পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
पশিষ্যচরিত 14:21
BNV
21. সেই শহরে তাঁরা সুসমাচার প্রচার করলেন, আর বহুলোক যীশুর অনুগামী হোল৷ এরপর তাঁরা লুস্ত্রা হয়ে ইকনিয় ও পরে আন্তিয়খিয়ায় ফিরে এলেন৷



KJV
21. And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and [to] Iconium, and Antioch,

KJVP
21. And G5037 when they had preached the gospel G2097 to that G1565 city, G4172 and G2532 had taught G3100 many, G2425 they returned again G5290 to G1519 Lystra, G3082 and G2532 [to] Iconium, G2430 and G2532 Antioch, G490

YLT
21. Having proclaimed good news also to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch,

ASV
21. And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,

WEB
21. When they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,

ESV
21. When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,

RV
21. And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,

RSV
21. When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,

NLT
21. After preaching the Good News in Derbe and making many disciples, Paul and Barnabas returned to Lystra, Iconium, and Antioch of Pisidia,

NET
21. After they had proclaimed the good news in that city and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch.

ERVEN
21. They also told the Good News in the city of Derbe, and many people became followers of Jesus. Then Paul and Barnabas returned to the cities of Lystra, Iconium, and Antioch.



Notes

No Verse Added

History

पশিষ্যচরিত 14:21

  • সেই শহরে তাঁরা সুসমাচার প্রচার করলেন, আর বহুলোক যীশুর অনুগামী হোল৷ এরপর তাঁরা লুস্ত্রা হয়ে ইকনিয় ও পরে আন্তিয়খিয়ায় ফিরে এলেন৷
  • KJV

    And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
  • KJVP

    And G5037 when they had preached the gospel G2097 to that G1565 city, G4172 and G2532 had taught G3100 many, G2425 they returned again G5290 to G1519 Lystra, G3082 and G2532 to Iconium, G2430 and G2532 Antioch, G490
  • YLT

    Having proclaimed good news also to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch,
  • ASV

    And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
  • WEB

    When they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
  • ESV

    When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
  • RV

    And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
  • RSV

    When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
  • NLT

    After preaching the Good News in Derbe and making many disciples, Paul and Barnabas returned to Lystra, Iconium, and Antioch of Pisidia,
  • NET

    After they had proclaimed the good news in that city and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch.
  • ERVEN

    They also told the Good News in the city of Derbe, and many people became followers of Jesus. Then Paul and Barnabas returned to the cities of Lystra, Iconium, and Antioch.
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References