পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
মথি 18:10
BNV
10. ‘দেখো, তোমরা আমার এই নম্র মানুষদের মধ্যে একজনকেও তুচ্ছ করো না, কারণ আমি তোমাদের বলছি য়ে স্বর্গে তাদের স্বর্গদূতেরা সব সময় আমার স্বর্গীয় পিতার মুখের দিকে চেয়ে আছেন৷



KJV
10. {SCJ}Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. {SCJ.}

KJVP
10. {SCJ} Take heed G3708 that ye despise G2706 not G3361 one G1520 of these G5130 little ones; G3398 for G1063 I say G3004 unto you, G5213 That G3754 in G1722 heaven G3772 their G846 angels G32 do always G1223 G3956 behold G991 the G3588 face G4383 of my G3450 Father G3962 which G3588 is in G1722 heaven. G3772 {SCJ.}

YLT
10. `Beware! -- ye may not despise one of these little ones, for I say to you, that their messengers in the heavens do always behold the face of my Father who is in the heavens,

ASV
10. See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.

WEB
10. See that you don\'t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.

ESV
10. "See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.

RV
10. See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.

RSV
10. "See that you do not despise one of these little ones; for I tell you that in heaven their angels always behold the face of my Father who is in heaven.

NLT
10. "Beware that you don't look down on any of these little ones. For I tell you that in heaven their angels are always in the presence of my heavenly Father.

NET
10. "See that you do not disdain one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.

ERVEN
10. "Be careful. Don't think these little children are not important. I tell you that these children have angels in heaven. And those angels are always with my Father in heaven.



Notes

No Verse Added

History

মথি 18:10

  • ‘দেখো, তোমরা আমার এই নম্র মানুষদের মধ্যে একজনকেও তুচ্ছ করো না, কারণ আমি তোমাদের বলছি য়ে স্বর্গে তাদের স্বর্গদূতেরা সব সময় আমার স্বর্গীয় পিতার মুখের দিকে চেয়ে আছেন৷
  • KJV

    Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
  • KJVP

    Take heed G3708 that ye despise G2706 not G3361 one G1520 of these G5130 little ones; G3398 for G1063 I say G3004 unto you, G5213 That G3754 in G1722 heaven G3772 their G846 angels G32 do always G1223 G3956 behold G991 the G3588 face G4383 of my G3450 Father G3962 which G3588 is in G1722 heaven. G3772
  • YLT

    `Beware! -- ye may not despise one of these little ones, for I say to you, that their messengers in the heavens do always behold the face of my Father who is in the heavens,
  • ASV

    See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
  • WEB

    See that you don\'t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
  • ESV

    "See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
  • RV

    See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
  • RSV

    "See that you do not despise one of these little ones; for I tell you that in heaven their angels always behold the face of my Father who is in heaven.
  • NLT

    "Beware that you don't look down on any of these little ones. For I tell you that in heaven their angels are always in the presence of my heavenly Father.
  • NET

    "See that you do not disdain one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
  • ERVEN

    "Be careful. Don't think these little children are not important. I tell you that these children have angels in heaven. And those angels are always with my Father in heaven.
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References