পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
গণনা পুস্তক 21:5
BNV
5. তারা প্রভু এবং মোশির বিরুদ্ধে অভিয়োগ করতে শুরু করল| লোকরা বলল, “কেন তুমি আমাদের মিশর থেকে বের করে নিয়ে এসেছো? আমরা এখানে মরুভূমিতে মারা যাবো| এখানো কোনো রুটি নেই! জল নেই! আর আমরা এই সাংঘাতিক খাদ্যকে ঘৃণা করি|”



KJV
5. And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for [there is] no bread, neither [is there any] water; and our soul loatheth this light bread.

KJVP
5. And the people H5971 spoke H1696 against God, H430 and against Moses, H4872 Wherefore H4100 have ye brought us up H5927 out of Egypt H4480 H4714 to die H4191 in the wilderness H4057 ? for H3588 [there] [is] no H369 bread, H3899 neither H369 [is] [there] [any] water; H4325 and our soul H5315 loatheth H6973 this light H7052 bread. H3899

YLT
5. and the people speak against God, and against Moses, `Why hast thou brought us up out of Egypt to die in a wilderness? for there is no bread, and there is no water, and our soul hath been weary of this light bread.`

ASV
5. And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.

WEB
5. The people spoke against God, and against Moses, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loathes this light bread.

ESV
5. And the people spoke against God and against Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this worthless food."

RV
5. And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.

RSV
5. And the people spoke against God and against Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this worthless food."

NLT
5. and they began to speak against God and Moses. "Why have you brought us out of Egypt to die here in the wilderness?" they complained. "There is nothing to eat here and nothing to drink. And we hate this horrible manna!"

NET
5. And the people spoke against God and against Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness, for there is no bread or water, and we detest this worthless food."

ERVEN
5. They began complaining against God and Moses. The people said, "Why did you bring us out of Egypt? We will die here in the desert! There is no bread and no water! And we hate this terrible food!"



Notes

No Verse Added

History

গণনা পুস্তক 21:5

  • তারা প্রভু এবং মোশির বিরুদ্ধে অভিয়োগ করতে শুরু করল| লোকরা বলল, “কেন তুমি আমাদের মিশর থেকে বের করে নিয়ে এসেছো? আমরা এখানে মরুভূমিতে মারা যাবো| এখানো কোনো রুটি নেই! জল নেই! আর আমরা এই সাংঘাতিক খাদ্যকে ঘৃণা করি|”
  • KJV

    And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
  • KJVP

    And the people H5971 spoke H1696 against God, H430 and against Moses, H4872 Wherefore H4100 have ye brought us up H5927 out of Egypt H4480 H4714 to die H4191 in the wilderness H4057 ? for H3588 there is no H369 bread, H3899 neither H369 is there any water; H4325 and our soul H5315 loatheth H6973 this light H7052 bread. H3899
  • YLT

    and the people speak against God, and against Moses, `Why hast thou brought us up out of Egypt to die in a wilderness? for there is no bread, and there is no water, and our soul hath been weary of this light bread.`
  • ASV

    And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.
  • WEB

    The people spoke against God, and against Moses, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loathes this light bread.
  • ESV

    And the people spoke against God and against Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this worthless food."
  • RV

    And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.
  • RSV

    And the people spoke against God and against Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this worthless food."
  • NLT

    and they began to speak against God and Moses. "Why have you brought us out of Egypt to die here in the wilderness?" they complained. "There is nothing to eat here and nothing to drink. And we hate this horrible manna!"
  • NET

    And the people spoke against God and against Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness, for there is no bread or water, and we detest this worthless food."
  • ERVEN

    They began complaining against God and Moses. The people said, "Why did you bring us out of Egypt? We will die here in the desert! There is no bread and no water! And we hate this terrible food!"
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References