পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
ইসাইয়া 26:18
BNV
18. একই ভাবে, আমাদের যন্ত্রণা আছে এবং আমরা জন্ম দিই, কিন্তু শুধুই বাতাস| আমরা পৃথিবীর জন্য নতুন মানুষ তৈরী করতে পারি না| আমরা দেশের জন্য মুক্তি আনতে পারি না|



KJV
18. We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.

KJVP
18. We have been with child, H2029 we have been in pain, H2342 we have as it were H3644 brought forth H3205 wind; H7307 we have not H1077 wrought H6213 any deliverance H3444 in the earth; H776 neither H1077 have the inhabitants H3427 of the world H8398 fallen. H5307

YLT
18. We have conceived, we have been pained. We have brought forth as it were wind, Salvation we do not work in the earth, Nor do the inhabitants of the world fall.

ASV
18. We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.

WEB
18. We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.

ESV
18. we were pregnant, we writhed, but we have given birth to wind. We have accomplished no deliverance in the earth, and the inhabitants of the world have not fallen.

RV
18. We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.

RSV
18. we were with child, we writhed, we have as it were brought forth wind. We have wrought no deliverance in the earth, and the inhabitants of the world have not fallen.

NLT
18. We, too, writhe in agony, but nothing comes of our suffering. We have not given salvation to the earth, nor brought life into the world.

NET
18. We were pregnant, we strained, we gave birth, as it were, to wind. We cannot produce deliverance on the earth; people to populate the world are not born.

ERVEN
18. But we struggled in pain for nothing. We give birth only to wind. We did nothing to save the land. No one was born to live in the world.



Notes

No Verse Added

History

ইসাইয়া 26:18

  • একই ভাবে, আমাদের যন্ত্রণা আছে এবং আমরা জন্ম দিই, কিন্তু শুধুই বাতাস| আমরা পৃথিবীর জন্য নতুন মানুষ তৈরী করতে পারি না| আমরা দেশের জন্য মুক্তি আনতে পারি না|
  • KJV

    We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
  • KJVP

    We have been with child, H2029 we have been in pain, H2342 we have as it were H3644 brought forth H3205 wind; H7307 we have not H1077 wrought H6213 any deliverance H3444 in the earth; H776 neither H1077 have the inhabitants H3427 of the world H8398 fallen. H5307
  • YLT

    We have conceived, we have been pained. We have brought forth as it were wind, Salvation we do not work in the earth, Nor do the inhabitants of the world fall.
  • ASV

    We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
  • WEB

    We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
  • ESV

    we were pregnant, we writhed, but we have given birth to wind. We have accomplished no deliverance in the earth, and the inhabitants of the world have not fallen.
  • RV

    We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
  • RSV

    we were with child, we writhed, we have as it were brought forth wind. We have wrought no deliverance in the earth, and the inhabitants of the world have not fallen.
  • NLT

    We, too, writhe in agony, but nothing comes of our suffering. We have not given salvation to the earth, nor brought life into the world.
  • NET

    We were pregnant, we strained, we gave birth, as it were, to wind. We cannot produce deliverance on the earth; people to populate the world are not born.
  • ERVEN

    But we struggled in pain for nothing. We give birth only to wind. We did nothing to save the land. No one was born to live in the world.
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References