পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
সামসঙ্গীত 51:4
BNV
4. য়ে সব কাজকে আপনি গর্হিত বলেন, সেই সব কাজই আমি করেছি| ঈশ্বর আপনিই সেই ‘পরম এক’ যার বিরুদ্ধে আমি পাপ করেছি| এইসব কথা আমি স্বীকার করেছি যাতে মানুষ বোঝে আমি ভুল কিন্তু আপনি সঠিক| আপনার সব সিদ্ধান্ত যথায়থ নিরপেক্ষ|



KJV
4. Against thee, thee only, have I sinned, and done [this] evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, [and] be clear when thou judgest.

KJVP
4. Against thee , thee only, H905 have I sinned, H2398 and done H6213 [this] evil H7451 in thy sight: H5869 that H4616 thou mightest be justified H6663 when thou speakest, H1696 [and] be clear H2135 when thou judgest. H8199

YLT
4. Against Thee, Thee only, I have sinned, And done the evil thing in Thine eyes, So that Thou art righteous in Thy words, Thou art pure in Thy judging.

ASV
4. Against thee, thee only, have I sinned, And done that which is evil in thy sight; That thou mayest be justified when thou speakest, And be clear when thou judgest.

WEB
4. Against you, and you only, have I sinned, And done that which is evil in your sight; That you may be proved right when you speak, And justified when you judge.

ESV
4. Against you, you only, have I sinned and done what is evil in your sight, so that you may be justified in your words and blameless in your judgment.

RV
4. Against thee, thee only, have I sinned, and done that which is evil in thy sight: that thou mayest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.

RSV
4. Against thee, thee only, have I sinned, and done that which is evil in thy sight, so that thou art justified in thy sentence and blameless in thy judgment.

NLT
4. Against you, and you alone, have I sinned; I have done what is evil in your sight. You will be proved right in what you say, and your judgment against me is just.

NET
4. Against you— you above all— I have sinned; I have done what is evil in your sight. So you are just when you confront me; you are right when you condemn me.

ERVEN
4. I did what you said is wrong. You are the one I have sinned against. I say this so that people will know that I am wrong, and you are right. What you decided is fair.



Notes

No Verse Added

History

সামসঙ্গীত 51:4

  • য়ে সব কাজকে আপনি গর্হিত বলেন, সেই সব কাজই আমি করেছি| ঈশ্বর আপনিই সেই ‘পরম এক’ যার বিরুদ্ধে আমি পাপ করেছি| এইসব কথা আমি স্বীকার করেছি যাতে মানুষ বোঝে আমি ভুল কিন্তু আপনি সঠিক| আপনার সব সিদ্ধান্ত যথায়থ নিরপেক্ষ|
  • KJV

    Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
  • KJVP

    Against thee , thee only, H905 have I sinned, H2398 and done H6213 this evil H7451 in thy sight: H5869 that H4616 thou mightest be justified H6663 when thou speakest, H1696 and be clear H2135 when thou judgest. H8199
  • YLT

    Against Thee, Thee only, I have sinned, And done the evil thing in Thine eyes, So that Thou art righteous in Thy words, Thou art pure in Thy judging.
  • ASV

    Against thee, thee only, have I sinned, And done that which is evil in thy sight; That thou mayest be justified when thou speakest, And be clear when thou judgest.
  • WEB

    Against you, and you only, have I sinned, And done that which is evil in your sight; That you may be proved right when you speak, And justified when you judge.
  • ESV

    Against you, you only, have I sinned and done what is evil in your sight, so that you may be justified in your words and blameless in your judgment.
  • RV

    Against thee, thee only, have I sinned, and done that which is evil in thy sight: that thou mayest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
  • RSV

    Against thee, thee only, have I sinned, and done that which is evil in thy sight, so that thou art justified in thy sentence and blameless in thy judgment.
  • NLT

    Against you, and you alone, have I sinned; I have done what is evil in your sight. You will be proved right in what you say, and your judgment against me is just.
  • NET

    Against you— you above all— I have sinned; I have done what is evil in your sight. So you are just when you confront me; you are right when you condemn me.
  • ERVEN

    I did what you said is wrong. You are the one I have sinned against. I say this so that people will know that I am wrong, and you are right. What you decided is fair.
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References