পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
বিচারকচরিত 14:16
BNV
16. আর কোন উপায় না পেয়ে সে শিম্শোনের কাছে গিয়ে কাঁদতে শুরু করলো| সে বলল, “তুমি তো আমায় শুধু ঘৃণাই করো! তুমি আমায় একটুও ভালবাস না! তুমি আমার দেশের লোকদের কাছে ধাঁধা বলেছ, কিন্তু কই আমাকে তো তুমি সেই ধাঁধার উত্তরটা বলো নি|” শিম্শোন উত্তর দিল, “আমার মাতাপিতাকেও যখন উত্তরটা বলি নি, তোমাকে বলতে যাব কেন?”



KJV
16. And Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told [it] me. And he said unto her, Behold, I have not told [it] my father nor my mother, and shall I tell [it] thee?

KJVP
16. And Samson's H8123 wife H802 wept H1058 before H5921 him , and said, H559 Thou dost but H7535 hate H8130 me , and lovest H157 me not: H3808 thou hast put forth H2330 a riddle H2420 unto the children H1121 of my people, H5971 and hast not H3808 told H5046 [it] me . And he said H559 unto her, Behold, H2009 I have not H3808 told H5046 [it] my father H1 nor my mother, H517 and shall I tell H5046 [it] thee?

YLT
16. And Samson`s wife weepeth for it, and saith, `Thou hast only hated me, and hast not loved me; the riddle thou hast put forth to the sons of my people -- and to me thou hast not declared it;` and he saith to her, `Lo, to my father and to my mother I have not declared [it] -- and to thee I declare [it]!`

ASV
16. And Samsons wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell thee?

WEB
16. Samson\'s wife wept before him, and said, You do but hate me, and don\'t love me: you have put forth a riddle to the children of my people, and haven\'t told it me. He said to her, Behold, I haven\'t told it my father nor my mother, and shall I tell you?

ESV
16. And Samson's wife wept over him and said, "You only hate me; you do not love me. You have put a riddle to my people, and you have not told me what it is." And he said to her, "Behold, I have not told my father nor my mother, and shall I tell you?"

RV
16. And Samson-s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?

RSV
16. And Samson's wife wept before him, and said, "You only hate me, you do not love me; you have put a riddle to my countrymen, and you have not told me what it is." And he said to her, "Behold, I have not told my father nor my mother, and shall I tell you?"

NLT
16. So Samson's wife came to him in tears and said, "You don't love me; you hate me! You have given my people a riddle, but you haven't told me the answer." "I haven't even given the answer to my father or mother," he replied. "Why should I tell you?"

NET
16. So Samson's bride cried on his shoulder and said, "You must hate me; you do not love me! You told the young men a riddle, but you have not told me the solution." He said to her, "Look, I have not even told my father or mother. Do you really expect me to tell you?"

ERVEN
16. So Samson's wife went to him and began crying. She said, "You just hate me! You don't really love me! You told my people a riddle, and you will not tell me the answer."



Notes

No Verse Added

History

বিচারকচরিত 14:16

  • আর কোন উপায় না পেয়ে সে শিম্শোনের কাছে গিয়ে কাঁদতে শুরু করলো| সে বলল, “তুমি তো আমায় শুধু ঘৃণাই করো! তুমি আমায় একটুও ভালবাস না! তুমি আমার দেশের লোকদের কাছে ধাঁধা বলেছ, কিন্তু কই আমাকে তো তুমি সেই ধাঁধার উত্তরটা বলো নি|” শিম্শোন উত্তর দিল, “আমার মাতাপিতাকেও যখন উত্তরটা বলি নি, তোমাকে বলতে যাব কেন?”
  • KJV

    And Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?
  • KJVP

    And Samson's H8123 wife H802 wept H1058 before H5921 him , and said, H559 Thou dost but H7535 hate H8130 me , and lovest H157 me not: H3808 thou hast put forth H2330 a riddle H2420 unto the children H1121 of my people, H5971 and hast not H3808 told H5046 it me . And he said H559 unto her, Behold, H2009 I have not H3808 told H5046 it my father H1 nor my mother, H517 and shall I tell H5046 it thee?
  • YLT

    And Samson`s wife weepeth for it, and saith, `Thou hast only hated me, and hast not loved me; the riddle thou hast put forth to the sons of my people -- and to me thou hast not declared it;` and he saith to her, `Lo, to my father and to my mother I have not declared it -- and to thee I declare it!`
  • ASV

    And Samsons wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell thee?
  • WEB

    Samson\'s wife wept before him, and said, You do but hate me, and don\'t love me: you have put forth a riddle to the children of my people, and haven\'t told it me. He said to her, Behold, I haven\'t told it my father nor my mother, and shall I tell you?
  • ESV

    And Samson's wife wept over him and said, "You only hate me; you do not love me. You have put a riddle to my people, and you have not told me what it is." And he said to her, "Behold, I have not told my father nor my mother, and shall I tell you?"
  • RV

    And Samson-s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?
  • RSV

    And Samson's wife wept before him, and said, "You only hate me, you do not love me; you have put a riddle to my countrymen, and you have not told me what it is." And he said to her, "Behold, I have not told my father nor my mother, and shall I tell you?"
  • NLT

    So Samson's wife came to him in tears and said, "You don't love me; you hate me! You have given my people a riddle, but you haven't told me the answer." "I haven't even given the answer to my father or mother," he replied. "Why should I tell you?"
  • NET

    So Samson's bride cried on his shoulder and said, "You must hate me; you do not love me! You told the young men a riddle, but you have not told me the solution." He said to her, "Look, I have not even told my father or mother. Do you really expect me to tell you?"
  • ERVEN

    So Samson's wife went to him and began crying. She said, "You just hate me! You don't really love me! You told my people a riddle, and you will not tell me the answer."
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References