পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
যেরেমিয়া 15:18
BNV
18. আমি বুঝতে পারি না কেন এখনও আমি ব্যাথা বোধ করি| আমি বুঝতে পারি না কেন আমার ক্ষত সেরে ওঠে না| প্রভু, আমার মনে হয় আপনি বদলে গিয়েছেন| আপনি হলেন শুকিয়ে যাওয়া ঝর্ণা| কিংবা হঠাত্‌ জলের প্রবাহ থেমে যাওয়া একটি ঝর্ণা|



KJV
18. Why is my pain perpetual, and my wound incurable, [which] refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, [and as] waters [that] fail?

KJVP
18. Why H4100 is H1961 my pain H3511 perpetual, H5331 and my wound H4347 incurable, H605 [which] refuseth H3985 to be healed H7495 ? wilt thou be altogether H1961 H1961 unto me as H3644 a liar, H391 [and] [as] waters H4325 [that] fail H3808 H539 ?

YLT
18. Why hath my pain been perpetual? And my wound incurable? It hath refused to be healed, Thou art surely to me as a failing stream, Waters not stedfast.

ASV
18. Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou indeed be unto me as a deceitful brook, as waters that fail?

WEB
18. Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuses to be healed? will you indeed be to me as a deceitful brook, as waters that fail?

ESV
18. Why is my pain unceasing, my wound incurable, refusing to be healed? Will you be to me like a deceitful brook, like waters that fail?

RV
18. Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou indeed be unto me as a deceitful {cf15i brook}, as waters that fail?

RSV
18. Why is my pain unceasing, my wound incurable, refusing to be healed? Wilt thou be to me like a deceitful brook, like waters that fail?

NLT
18. Why then does my suffering continue? Why is my wound so incurable? Your help seems as uncertain as a seasonal brook, like a spring that has gone dry."

NET
18. Why must I continually suffer such painful anguish? Why must I endure the sting of their insults like an incurable wound? Will you let me down when I need you like a brook one goes to for water, but that cannot be relied on?"

ERVEN
18. I don't understand why I still hurt. I don't understand why my wound is not cured and cannot be healed. I think you have changed. You are like a spring of water that became dry. You are like a spring whose water has stopped flowing.



Notes

No Verse Added

History

যেরেমিয়া 15:18

  • আমি বুঝতে পারি না কেন এখনও আমি ব্যাথা বোধ করি| আমি বুঝতে পারি না কেন আমার ক্ষত সেরে ওঠে না| প্রভু, আমার মনে হয় আপনি বদলে গিয়েছেন| আপনি হলেন শুকিয়ে যাওয়া ঝর্ণা| কিংবা হঠাত্‌ জলের প্রবাহ থেমে যাওয়া একটি ঝর্ণা|
  • KJV

    Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail?
  • KJVP

    Why H4100 is H1961 my pain H3511 perpetual, H5331 and my wound H4347 incurable, H605 which refuseth H3985 to be healed H7495 ? wilt thou be altogether H1961 H1961 unto me as H3644 a liar, H391 and as waters H4325 that fail H3808 H539 ?
  • YLT

    Why hath my pain been perpetual? And my wound incurable? It hath refused to be healed, Thou art surely to me as a failing stream, Waters not stedfast.
  • ASV

    Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou indeed be unto me as a deceitful brook, as waters that fail?
  • WEB

    Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuses to be healed? will you indeed be to me as a deceitful brook, as waters that fail?
  • ESV

    Why is my pain unceasing, my wound incurable, refusing to be healed? Will you be to me like a deceitful brook, like waters that fail?
  • RV

    Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou indeed be unto me as a deceitful {cf15i brook}, as waters that fail?
  • RSV

    Why is my pain unceasing, my wound incurable, refusing to be healed? Wilt thou be to me like a deceitful brook, like waters that fail?
  • NLT

    Why then does my suffering continue? Why is my wound so incurable? Your help seems as uncertain as a seasonal brook, like a spring that has gone dry."
  • NET

    Why must I continually suffer such painful anguish? Why must I endure the sting of their insults like an incurable wound? Will you let me down when I need you like a brook one goes to for water, but that cannot be relied on?"
  • ERVEN

    I don't understand why I still hurt. I don't understand why my wound is not cured and cannot be healed. I think you have changed. You are like a spring of water that became dry. You are like a spring whose water has stopped flowing.
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References