পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
নেহেমিয়া 6:11
BNV
11. আমি শময়িয়কে উত্তরে বললাম, “আমার মতো কোন ব্যক্তির কি পালিয়ে যাওয়া উচিত্‌? আমার মতো এক জন ব্যক্তির কি নিজের প্রাণ বাঁচানোর জন্য পবিত্র স্থানের ভেতরে যাওয়া উচিত্‌? আমি যাব না!”



KJV
11. And I said, Should such a man as I flee? and who [is there,] that, [being] as I [am,] would go into the temple to save his life? I will not go in.

KJVP
11. And I said, H559 Should such a man as I H3644 H376 flee H1272 ? and who H4310 [is] [there] , that, H834 [being] as I H3644 [am] , would go H935 into H413 the temple H1964 to save his life H2425 ? I will not H3808 go in. H935

YLT
11. And I say, `A man such as I -- doth he flee? and who as I, that doth go in unto the temple, and live? -- I do not go in.`

ASV
11. And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.

WEB
11. I said, Should such a man as I flee? and who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.

ESV
11. But I said, "Should such a man as I run away? And what man such as I could go into the temple and live? I will not go in."

RV
11. And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.

RSV
11. But I said, "Should such a man as I flee? And what man such as I could go into the temple and live? I will not go in."

NLT
11. But I replied, "Should someone in my position run from danger? Should someone in my position enter the Temple to save his life? No, I won't do it!"

NET
11. But I replied, "Should a man like me run away? Would someone like me flee to the temple in order to save his life? I will not go!"

ERVEN
11. But I said to Shemaiah, "Should a man like me run away? You know that an ordinary man like me cannot go into the Holy Place without being put to death. I will not go!"



Notes

No Verse Added

History

নেহেমিয়া 6:11

  • আমি শময়িয়কে উত্তরে বললাম, “আমার মতো কোন ব্যক্তির কি পালিয়ে যাওয়া উচিত্‌? আমার মতো এক জন ব্যক্তির কি নিজের প্রাণ বাঁচানোর জন্য পবিত্র স্থানের ভেতরে যাওয়া উচিত্‌? আমি যাব না!”
  • KJV

    And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.
  • KJVP

    And I said, H559 Should such a man as I H3644 H376 flee H1272 ? and who H4310 is there , that, H834 being as I H3644 am , would go H935 into H413 the temple H1964 to save his life H2425 ? I will not H3808 go in. H935
  • YLT

    And I say, `A man such as I -- doth he flee? and who as I, that doth go in unto the temple, and live? -- I do not go in.`
  • ASV

    And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.
  • WEB

    I said, Should such a man as I flee? and who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.
  • ESV

    But I said, "Should such a man as I run away? And what man such as I could go into the temple and live? I will not go in."
  • RV

    And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.
  • RSV

    But I said, "Should such a man as I flee? And what man such as I could go into the temple and live? I will not go in."
  • NLT

    But I replied, "Should someone in my position run from danger? Should someone in my position enter the Temple to save his life? No, I won't do it!"
  • NET

    But I replied, "Should a man like me run away? Would someone like me flee to the temple in order to save his life? I will not go!"
  • ERVEN

    But I said to Shemaiah, "Should a man like me run away? You know that an ordinary man like me cannot go into the Holy Place without being put to death. I will not go!"
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References