পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
पপ্রত্যাদেশ 18:7
BNV
7. সে (বাবিল) যত অহঙ্কার ও বিলাসিতায় জীবন কাটাতো তোমরা তাকে তত যন্ত্রণা ও মনোকষ্ট দাও৷ কারণ সে নিজের বিষয়ে বলত, ‘আমি রাণী, রাণীর মতোই সিংহাসনে বসে আছি৷ আমি বিধবা নই, আর আমি কখনই দুঃখ পাব না৷



KJV
7. How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.

KJVP
7. How much G3745 she hath glorified G1392 herself, G1438 and G2532 lived deliciously, G4763 so much G5118 torment G929 and G2532 sorrow G3997 give G1325 her: G846 for G3754 she saith G3004 in G1722 her G848 heart, G2588 I sit G2521 a queen, G938 and G2532 am G1510 no G3756 widow, G5503 and G2532 shall see G1492 no G3364 sorrow. G3997

YLT
7. `As much as she did glorify herself and did revel, so much torment and sorrow give to her, because in her heart she saith, I sit a queen, and a widow I am not, and sorrow I shall not see;

ASV
7. How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning.

WEB
7. However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, \'I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.\'

ESV
7. As she glorified herself and lived in luxury, so give her a like measure of torment and mourning, since in her heart she says, 'I sit as a queen, I am no widow, and mourning I shall never see.'

RV
7. How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning.

RSV
7. As she glorified herself and played the wanton, so give her a like measure of torment and mourning. Since in her heart she says, `A queen I sit, I am no widow, mourning I shall never see,'

NLT
7. She glorified herself and lived in luxury, so match it now with torment and sorrow. She boasted in her heart, 'I am queen on my throne. I am no helpless widow, and I have no reason to mourn.'

NET
7. As much as she exalted herself and lived in sensual luxury, to this extent give her torment and grief because she said to herself, 'I rule as queen and am no widow; I will never experience grief!'

ERVEN
7. She gave herself much glory and rich living. Give her that much suffering and sadness. She says to herself, 'I am a queen sitting on my throne. I am not a widow; I will never be sad.'



Notes

No Verse Added

History

पপ্রত্যাদেশ 18:7

  • সে (বাবিল) যত অহঙ্কার ও বিলাসিতায় জীবন কাটাতো তোমরা তাকে তত যন্ত্রণা ও মনোকষ্ট দাও৷ কারণ সে নিজের বিষয়ে বলত, ‘আমি রাণী, রাণীর মতোই সিংহাসনে বসে আছি৷ আমি বিধবা নই, আর আমি কখনই দুঃখ পাব না৷
  • KJV

    How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
  • KJVP

    How much G3745 she hath glorified G1392 herself, G1438 and G2532 lived deliciously, G4763 so much G5118 torment G929 and G2532 sorrow G3997 give G1325 her: G846 for G3754 she saith G3004 in G1722 her G848 heart, G2588 I sit G2521 a queen, G938 and G2532 am G1510 no G3756 widow, G5503 and G2532 shall see G1492 no G3364 sorrow. G3997
  • YLT

    `As much as she did glorify herself and did revel, so much torment and sorrow give to her, because in her heart she saith, I sit a queen, and a widow I am not, and sorrow I shall not see;
  • ASV

    How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning.
  • WEB

    However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, \'I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.\'
  • ESV

    As she glorified herself and lived in luxury, so give her a like measure of torment and mourning, since in her heart she says, 'I sit as a queen, I am no widow, and mourning I shall never see.'
  • RV

    How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning.
  • RSV

    As she glorified herself and played the wanton, so give her a like measure of torment and mourning. Since in her heart she says, `A queen I sit, I am no widow, mourning I shall never see,'
  • NLT

    She glorified herself and lived in luxury, so match it now with torment and sorrow. She boasted in her heart, 'I am queen on my throne. I am no helpless widow, and I have no reason to mourn.'
  • NET

    As much as she exalted herself and lived in sensual luxury, to this extent give her torment and grief because she said to herself, 'I rule as queen and am no widow; I will never experience grief!'
  • ERVEN

    She gave herself much glory and rich living. Give her that much suffering and sadness. She says to herself, 'I am a queen sitting on my throne. I am not a widow; I will never be sad.'
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References