পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
এজেকিয়েল 9:3
BNV
3. তারপর ইস্রায়েলের ঈশ্বরের মহিমা করূব দূতগণের মধ্য থেকে উঠে এল| সেখানেই তিনি ছিলেন| তারপর সেই গৌরব পরাক্রম মন্দিরের দরজা পর্য়ন্ত গেল| চৌকাঠের কাছে গিয়েই তিনি থামলেন| তারপর প্রভুর মহিমা মসিনা কাপড় পরা এবং লেখনী ও দোয়াত কোমরে বাঁধা লোকটিকে ডাকলেন|



KJV
3. And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which [had] the writer’s inkhorn by his side;

KJVP
3. And the glory H3519 of the God H430 of Israel H3478 was gone up H5927 from H4480 H5921 the cherub, H3742 whereupon H834 H5921 he was, H1961 to H413 the threshold H4670 of the house. H1004 And he called H7121 to H413 the man H376 clothed H3847 with linen, H906 which H834 [had] the writer's H5608 inkhorn H7083 by his side; H4975

YLT
3. And the honour of the God of Israel hath gone up from off the cherub, on which it hath been, unto the threshold of the house.

ASV
3. And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon it was, to the threshold of the house: and he called to the man clothed in linen, who had the writers inkhorn by his side.

WEB
3. The glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon it was, to the threshold of the house: and he called to the man clothed in linen, who had the writer\'s inkhorn by his side.

ESV
3. Now the glory of the God of Israel had gone up from the cherub on which it rested to the threshold of the house. And he called to the man clothed in linen, who had the writing case at his waist.

RV
3. And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon it was, to the threshold of the house: and he called to the man clothed in linen, which had the writer-s inkhorn by his side.

RSV
3. Now the glory of the God of Israel had gone up from the cherubim on which it rested to the threshold of the house; and he called to the man clothed in linen, who had the writing case at his side.

NLT
3. Then the glory of the God of Israel rose up from between the cherubim, where it had rested, and moved to the entrance of the Temple. And the LORD called to the man dressed in linen who was carrying the writer's case.

NET
3. Then the glory of the God of Israel went up from the cherub where it had rested to the threshold of the temple. He called to the man dressed in linen who had the writing kit at his side.

ERVEN
3. Then the Glory of the God of Israel rose from above the Cherub angels where he had been. Then the Glory went to the door of the Temple and stopped when he was over the threshold. Then he called to the man wearing the linen clothes and the scribe's pen and ink set.



Notes

No Verse Added

History

এজেকিয়েল 9:3

  • তারপর ইস্রায়েলের ঈশ্বরের মহিমা করূব দূতগণের মধ্য থেকে উঠে এল| সেখানেই তিনি ছিলেন| তারপর সেই গৌরব পরাক্রম মন্দিরের দরজা পর্য়ন্ত গেল| চৌকাঠের কাছে গিয়েই তিনি থামলেন| তারপর প্রভুর মহিমা মসিনা কাপড় পরা এবং লেখনী ও দোয়াত কোমরে বাঁধা লোকটিকে ডাকলেন|
  • KJV

    And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which had the writer’s inkhorn by his side;
  • KJVP

    And the glory H3519 of the God H430 of Israel H3478 was gone up H5927 from H4480 H5921 the cherub, H3742 whereupon H834 H5921 he was, H1961 to H413 the threshold H4670 of the house. H1004 And he called H7121 to H413 the man H376 clothed H3847 with linen, H906 which H834 had the writer's H5608 inkhorn H7083 by his side; H4975
  • YLT

    And the honour of the God of Israel hath gone up from off the cherub, on which it hath been, unto the threshold of the house.
  • ASV

    And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon it was, to the threshold of the house: and he called to the man clothed in linen, who had the writers inkhorn by his side.
  • WEB

    The glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon it was, to the threshold of the house: and he called to the man clothed in linen, who had the writer\'s inkhorn by his side.
  • ESV

    Now the glory of the God of Israel had gone up from the cherub on which it rested to the threshold of the house. And he called to the man clothed in linen, who had the writing case at his waist.
  • RV

    And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon it was, to the threshold of the house: and he called to the man clothed in linen, which had the writer-s inkhorn by his side.
  • RSV

    Now the glory of the God of Israel had gone up from the cherubim on which it rested to the threshold of the house; and he called to the man clothed in linen, who had the writing case at his side.
  • NLT

    Then the glory of the God of Israel rose up from between the cherubim, where it had rested, and moved to the entrance of the Temple. And the LORD called to the man dressed in linen who was carrying the writer's case.
  • NET

    Then the glory of the God of Israel went up from the cherub where it had rested to the threshold of the temple. He called to the man dressed in linen who had the writing kit at his side.
  • ERVEN

    Then the Glory of the God of Israel rose from above the Cherub angels where he had been. Then the Glory went to the door of the Temple and stopped when he was over the threshold. Then he called to the man wearing the linen clothes and the scribe's pen and ink set.
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References