পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
বিলাপ-গাথা 2:16
BNV
16. তোমার সব শএুরা তোমায় পরিহাস করে তারা তোমার প্রতি শিস্ দেয় ও দাঁত কিড়মিড় করে| তারা বলে, “আমরা তাদের গিলে খেয়েছি! আজ সত্যিই সেই দিন এসেছে যে দিনের জন্য আমরা অপেক্ষা করেছিলাম| অবশেষে আমরা এটি ঘটতে দেখলাম|”



KJV
16. All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed [her] up: certainly this [is] the day that we looked for; we have found, we have seen [it. ]

KJVP
16. All H3605 thine enemies H341 have opened H6475 their mouth H6310 against H5921 thee : they hiss H8319 and gnash H2786 the teeth: H8127 they say, H559 We have swallowed [her] up: H1104 certainly H389 this H2088 [is] the day H3117 that we looked for H7945 H6960 ; we have found, H4672 we have seen H7200 [it] .

YLT
16. Opened against thee their mouth have all thine enemies, They have hissed, yea, they gnash the teeth, They have said: `We have swallowed [her] up, Surely this [is] the day that we looked for, We have found -- we have seen.`

ASV
16. All thine enemies have opened their mouth wide against thee; They hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up; Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.

WEB
16. All your enemies have opened their mouth wide against you; They hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up; Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.

ESV
16. All your enemies rail against you; they hiss, they gnash their teeth, they cry: "We have swallowed her! Ah, this is the day we longed for; now we have it; we see it!"

RV
16. All thine enemies have opened their mouth wide against thee; they hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up; certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.

RSV
16. All your enemies rail against you; they hiss, they gnash their teeth, they cry: "We have destroyed her! Ah, this is the day we longed for; now we have it; we see it!"

NLT
16. All your enemies mock you. They scoff and snarl and say, "We have destroyed her at last! We have long waited for this day, and it is finally here!"

NET
16. All your enemies gloated over you. They sneered and gnashed their teeth; they said, "We have destroyed her! Ha! We have waited a long time for this day. We have lived to see it!"&u05E2; (Ayin)

ERVEN
16. All your enemies laugh at you. They whistle and grind their teeth at you. They say, "We have swallowed them up! This is the day we were hoping for. We have finally seen this happen!"



Notes

No Verse Added

History

বিলাপ-গাথা 2:16

  • তোমার সব শএুরা তোমায় পরিহাস করে তারা তোমার প্রতি শিস্ দেয় ও দাঁত কিড়মিড় করে| তারা বলে, “আমরা তাদের গিলে খেয়েছি! আজ সত্যিই সেই দিন এসেছে যে দিনের জন্য আমরা অপেক্ষা করেছিলাম| অবশেষে আমরা এটি ঘটতে দেখলাম|”
  • KJV

    All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
  • KJVP

    All H3605 thine enemies H341 have opened H6475 their mouth H6310 against H5921 thee : they hiss H8319 and gnash H2786 the teeth: H8127 they say, H559 We have swallowed her up: H1104 certainly H389 this H2088 is the day H3117 that we looked for H7945 H6960 ; we have found, H4672 we have seen H7200 it .
  • YLT

    Opened against thee their mouth have all thine enemies, They have hissed, yea, they gnash the teeth, They have said: `We have swallowed her up, Surely this is the day that we looked for, We have found -- we have seen.`
  • ASV

    All thine enemies have opened their mouth wide against thee; They hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up; Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
  • WEB

    All your enemies have opened their mouth wide against you; They hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up; Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
  • ESV

    All your enemies rail against you; they hiss, they gnash their teeth, they cry: "We have swallowed her! Ah, this is the day we longed for; now we have it; we see it!"
  • RV

    All thine enemies have opened their mouth wide against thee; they hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up; certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
  • RSV

    All your enemies rail against you; they hiss, they gnash their teeth, they cry: "We have destroyed her! Ah, this is the day we longed for; now we have it; we see it!"
  • NLT

    All your enemies mock you. They scoff and snarl and say, "We have destroyed her at last! We have long waited for this day, and it is finally here!"
  • NET

    All your enemies gloated over you. They sneered and gnashed their teeth; they said, "We have destroyed her! Ha! We have waited a long time for this day. We have lived to see it!"&u05E2; (Ayin)
  • ERVEN

    All your enemies laugh at you. They whistle and grind their teeth at you. They say, "We have swallowed them up! This is the day we were hoping for. We have finally seen this happen!"
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References