পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
মার্ক
BNV
8. আর আজ্ঞা করিলেন, তোমরা যাত্রার জন্য এক এক যষ্টি ব্যতিরেকে আর কিছু লইও না, রুটীও না, ঝুলিও না, গেঁজিয়ায় পয়সাও না;

ERVBN
8. তিনি তাঁদের আদেশ দিলেন য়েন তাঁরা পথে চলবার জন্য একটা লাঠি ছাড়া আর কিছু সঙ্গে না নেয় এবং রুটি, থলে এমনকি কোমরবন্ধনীতে কোন টাকাপয়সা নিতেও বারণ করলেন৷

IRVBN
8. আর নির্দেশ করলেন, তারা যেন চলার জন্য এক এক লাঠি ছাড়া আর কিছু না নেয়, রুটি ও না, থলি কি দুটি জামাকাপড় নিও না, কোমর বন্ধনীতে পয়সাও না;

OCVBN
8. তাঁর নির্দেশগুলি ছিল এরকম: “যাত্রার উদ্দেশে একটি ছড়ি ছাড়া আর কিছুই সঙ্গে নিয়ো না—কোনো খাবার, কোনো থলি বা কোমরের বেল্টে কোনো অর্থও নয়।



KJV
8. And commanded them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in [their] purse:

AMP
8. He charged them to take nothing for their journey except a walking stick--no bread, no wallet for a collection bag, no money in their belts (girdles, purses)--

KJVP
8. And G2532 CONJ commanded G3853 V-AAI-3S them G846 P-DPM that G2443 CONJ they should take G142 V-PAS-3P nothing G3367 A-ASN for G1519 PREP [ their ] journey G3598 N-ASF , save G1508 a staff G4464 N-ASF only G3440 ADV ; no G3361 PRT-N scrip G4082 N-ASF , no G3361 PRT-N bread G740 N-ASM , no G3361 PRT-N money G5475 N-ASM in G1519 PREP [ their ] purse G2223 N-ASF ;

YLT
8. and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only -- no scrip, no bread, no brass in the girdle,

ASV
8. and he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bread, no wallet, now money in their purse;

WEB
8. He charged them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,

NASB
8. He instructed them to take nothing for the journey but a walking stick-- no food, no sack, no money in their belts.

ESV
8. He charged them to take nothing for their journey except a staff- no bread, no bag, no money in their belts-

RV
8. and he charged them that they should take nothing for {cf15i their} journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse;

RSV
8. He charged them to take nothing for their journey except a staff; no bread, no bag, no money in their belts;

NKJV
8. He commanded them to take nothing for the journey except a staff -- no bag, no bread, no copper in [their] money belts --

MKJV
8. and commanded them that they take nothing in the way, except only a staff; no bag, no bread, no copper in the belt,

AKJV
8. And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no money, no bread, no money in their purse:

NRSV
8. He ordered them to take nothing for their journey except a staff; no bread, no bag, no money in their belts;

NIV
8. These were his instructions: "Take nothing for the journey except a staff--no bread, no bag, no money in your belts.

NIRV
8. Here were his orders. "Take only a walking stick for your trip. Do not take bread or a bag. Take no money in your belts.

NLT
8. He told them to take nothing for their journey except a walking stick-- no food, no traveler's bag, no money.

MSG
8. He sent them off with these instructions: "Don't think you need a lot of extra equipment for this. You are the equipment. No special appeals for funds. Keep it simple.

GNB
8. and ordered them, "Don't take anything with you on the trip except a walking stick---no bread, no beggar's bag, no money in your pockets.

NET
8. He instructed them to take nothing for the journey except a staff— no bread, no bag, no money in their belts—

ERVEN
8. This is what he told them: "Take nothing for your trip except a stick for walking. Take no bread, no bag, and no money.



Total 56 Verses, Selected Verse 8 / 56
  • আর আজ্ঞা করিলেন, তোমরা যাত্রার জন্য এক এক যষ্টি ব্যতিরেকে আর কিছু লইও না, রুটীও না, ঝুলিও না, গেঁজিয়ায় পয়সাও না;
  • ERVBN

    তিনি তাঁদের আদেশ দিলেন য়েন তাঁরা পথে চলবার জন্য একটা লাঠি ছাড়া আর কিছু সঙ্গে না নেয় এবং রুটি, থলে এমনকি কোমরবন্ধনীতে কোন টাকাপয়সা নিতেও বারণ করলেন৷
  • IRVBN

    আর নির্দেশ করলেন, তারা যেন চলার জন্য এক এক লাঠি ছাড়া আর কিছু না নেয়, রুটি ও না, থলি কি দুটি জামাকাপড় নিও না, কোমর বন্ধনীতে পয়সাও না;
  • OCVBN

    তাঁর নির্দেশগুলি ছিল এরকম: “যাত্রার উদ্দেশে একটি ছড়ি ছাড়া আর কিছুই সঙ্গে নিয়ো না—কোনো খাবার, কোনো থলি বা কোমরের বেল্টে কোনো অর্থও নয়।
  • KJV

    And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
  • AMP

    He charged them to take nothing for their journey except a walking stick--no bread, no wallet for a collection bag, no money in their belts (girdles, purses)--
  • KJVP

    And G2532 CONJ commanded G3853 V-AAI-3S them G846 P-DPM that G2443 CONJ they should take G142 V-PAS-3P nothing G3367 A-ASN for G1519 PREP their journey G3598 N-ASF , save G1508 a staff G4464 N-ASF only G3440 ADV ; no G3361 PRT-N scrip G4082 N-ASF , no G3361 PRT-N bread G740 N-ASM , no G3361 PRT-N money G5475 N-ASM in G1519 PREP their purse G2223 N-ASF ;
  • YLT

    and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only -- no scrip, no bread, no brass in the girdle,
  • ASV

    and he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bread, no wallet, now money in their purse;
  • WEB

    He charged them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
  • NASB

    He instructed them to take nothing for the journey but a walking stick-- no food, no sack, no money in their belts.
  • ESV

    He charged them to take nothing for their journey except a staff- no bread, no bag, no money in their belts-
  • RV

    and he charged them that they should take nothing for {cf15i their} journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse;
  • RSV

    He charged them to take nothing for their journey except a staff; no bread, no bag, no money in their belts;
  • NKJV

    He commanded them to take nothing for the journey except a staff -- no bag, no bread, no copper in their money belts --
  • MKJV

    and commanded them that they take nothing in the way, except only a staff; no bag, no bread, no copper in the belt,
  • AKJV

    And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no money, no bread, no money in their purse:
  • NRSV

    He ordered them to take nothing for their journey except a staff; no bread, no bag, no money in their belts;
  • NIV

    These were his instructions: "Take nothing for the journey except a staff--no bread, no bag, no money in your belts.
  • NIRV

    Here were his orders. "Take only a walking stick for your trip. Do not take bread or a bag. Take no money in your belts.
  • NLT

    He told them to take nothing for their journey except a walking stick-- no food, no traveler's bag, no money.
  • MSG

    He sent them off with these instructions: "Don't think you need a lot of extra equipment for this. You are the equipment. No special appeals for funds. Keep it simple.
  • GNB

    and ordered them, "Don't take anything with you on the trip except a walking stick---no bread, no beggar's bag, no money in your pockets.
  • NET

    He instructed them to take nothing for the journey except a staff— no bread, no bag, no money in their belts—
  • ERVEN

    This is what he told them: "Take nothing for your trip except a stick for walking. Take no bread, no bag, and no money.
Total 56 Verses, Selected Verse 8 / 56
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References