BNV
11. কিন্তু তোমরা বলিয়া থাক, মনুষ্য যদি পিতাকে কিম্বা মাতাকে বলে, ‘আমা হইতে যাহা দিয়া তোমার উপকার হইতে পারিত, তাহা কর্ব্বান্, অর্থাৎ ঈশ্বরকে দত্ত হইয়াছে,’
ERVBN
11. কিন্তু তোমরা বল লোকটি যদি তার বাবা-মাকে বলে, ‘আমি যা কিছু দিয়ে তোমাদের উপকার করতে পারতাম, তা ঈশ্বরকে উত্সর্গ করেছি,’
IRVBN
11. কিন্তু তোমরা বলে থাক, মানুষ যদি বাবাকে কি মাকে বলে, আমি যা দিয়ে তোমার উপকার করতে পারতাম, তা ঈশ্বরকে উত্সর্গ করা হয়েছে,
OCVBN
11. কিন্তু তোমরা বলে থাকো, কেউ যদি তার বাবা অথবা মাকে বলে, ‘আমার কাছ থেকে যে সাহায্য তোমরা পেতে পারতে, তা কর্বান,’ (অর্থাৎ ঈশ্বরকে দেওয়া হয়েছে)—
KJV
11. {SCJ}But ye say, If a man shall say to his father or mother, [It is] Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; [he shall be free. ]{SCJ.}
AMP
11. But [as for you] you say, A man is exempt if he tells [his] father or [his] mother, What you would otherwise have gained from me [everything I have that would have been of use to you] is Corban, that is, is a gift [already given as an offering to God],
KJVP
11. {SCJ} But G1161 CONJ ye G5210 P-2NP say G3004 V-PAI-2P , If G1437 COND a man G444 N-NSM shall say G2036 V-2AAS-3S to his father G3962 N-DSM or G2228 PRT mother G3384 N-DSF , [ It ] [ is ] Corban G2878 HEB , that is to say G3603 , a gift G1435 N-NSN , by whatsoever G3739 R-NSN thou mightest be profited G5623 V-APS-2S by G1537 PREP me G1700 P-1GS ; [ he ] shall be [ free ] . {SCJ.}
YLT
11. and ye say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), [is] whatever thou mayest be profited out of mine,
ASV
11. but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God;
WEB
11. But you say, 'If a man tells his father or his mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;"'
NASB
11. Yet you say, 'If a person says to father or mother, "Any support you might have had from me is qorban"' (meaning, dedicated to God),
ESV
11. But you say, 'If a man tells his father or his mother, Whatever you would have gained from me is Corban' (that is, given to God)-
RV
11. but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given {cf15i to God};
RSV
11. but you say, `If a man tells his father or his mother, What you would have gained from me is Corban' (that is, given to God) --
NKJV
11. "But you say, 'If a man says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me [is] Corban" -- ' (that is, a gift [to God),]
MKJV
11. But you say, If a man shall say to his father or mother, Corban! (that is, A gift to God, whatever you may profit by me)
AKJV
11. But you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatever you might be profited by me; he shall be free.
NRSV
11. But you say that if anyone tells father or mother, 'Whatever support you might have had from me is Corban' (that is, an offering to God)--
NIV
11. But you say that if a man says to his father or mother:`Whatever help you might otherwise have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God),
NIRV
11. But you allow people to say to their parents, 'Any help you might have received from us is Corban.' (Corban means 'a gift set apart for God.' )
NLT
11. But you say it is all right for people to say to their parents, 'Sorry, I can't help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.'
MSG
11. But you weasel out of that by saying that it's perfectly acceptable to say to father or mother, 'Gift! What I owed you I've given as a gift to God,'
GNB
11. But you teach that if people have something they could use to help their father or mother, but say, 'This is Corban' (which means, it belongs to God),
NET
11. But you say that if anyone tells his father or mother, 'Whatever help you would have received from me is corban' (that is, a gift for God),
ERVEN
11. But you teach that people can say to their father or mother, 'I have something I could use to help you, but I will not use it for you. I will give it to God.'