পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
রাজাবলি ২ 4:16
BNV
16. গেহসি তাকে বলল, “প্রায় একই সময়, আগামী বছর তুমি তোমার নিজের পুত্রকে আদর করবে|”একথা শুনে মহিলাটি বলল, “হে প্রভু, আমার সঙ্গে মিথ্যে ছলনা করবেন না!”



KJV
16. And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, [thou] man of God, do not lie unto thine handmaid.

KJVP
16. And he said, H559 About this H2088 season, H4150 according to the time H6256 of life, H2416 thou H859 shalt embrace H2263 a son. H1121 And she said, H559 Nay, H408 my lord, H113 [thou] man H376 of God, H430 do not lie H3576 H408 unto thine handmaid. H8198

YLT
16. and he saith, `At this season, according to the time of life, thou art embracing a son;` and she saith, `Nay, my lord, O man of God, do not lie unto thy maid-servant.`

ASV
16. And he said, At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid.

WEB
16. He said, At this season, when the time comes round, you shall embrace a son. She said, No, my lord, you man of God, do not lie to your handmaid.

ESV
16. And he said, "At this season, about this time next year, you shall embrace a son." And she said, "No, my lord, O man of God; do not lie to your servant."

RV
16. And he said, At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.

RSV
16. And he said, "At this season, when the time comes round, you shall embrace a son." And she said, "No, my lord, O man of God; do not lie to your maidservant."

NLT
16. "Next year at this time you will be holding a son in your arms!" "No, my lord!" she cried. "O man of God, don't deceive me and get my hopes up like that."

NET
16. He said, "About this time next year you will be holding a son." She said, "No, my master! O prophet, do not lie to your servant!"

ERVEN
16. Elisha said, "About this time next spring, you will be holding your own baby boy in your arms." The woman said, "No, sir! Man of God, don't lie to me!"



Notes

No Verse Added

History

রাজাবলি ২ 4:16

  • গেহসি তাকে বলল, “প্রায় একই সময়, আগামী বছর তুমি তোমার নিজের পুত্রকে আদর করবে|”একথা শুনে মহিলাটি বলল, “হে প্রভু, আমার সঙ্গে মিথ্যে ছলনা করবেন না!”
  • KJV

    And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
  • KJVP

    And he said, H559 About this H2088 season, H4150 according to the time H6256 of life, H2416 thou H859 shalt embrace H2263 a son. H1121 And she said, H559 Nay, H408 my lord, H113 thou man H376 of God, H430 do not lie H3576 H408 unto thine handmaid. H8198
  • YLT

    and he saith, `At this season, according to the time of life, thou art embracing a son;` and she saith, `Nay, my lord, O man of God, do not lie unto thy maid-servant.`
  • ASV

    And he said, At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid.
  • WEB

    He said, At this season, when the time comes round, you shall embrace a son. She said, No, my lord, you man of God, do not lie to your handmaid.
  • ESV

    And he said, "At this season, about this time next year, you shall embrace a son." And she said, "No, my lord, O man of God; do not lie to your servant."
  • RV

    And he said, At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
  • RSV

    And he said, "At this season, when the time comes round, you shall embrace a son." And she said, "No, my lord, O man of God; do not lie to your maidservant."
  • NLT

    "Next year at this time you will be holding a son in your arms!" "No, my lord!" she cried. "O man of God, don't deceive me and get my hopes up like that."
  • NET

    He said, "About this time next year you will be holding a son." She said, "No, my master! O prophet, do not lie to your servant!"
  • ERVEN

    Elisha said, "About this time next spring, you will be holding your own baby boy in your arms." The woman said, "No, sir! Man of God, don't lie to me!"
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References