পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
সামুয়েল ২ 18:25
BNV
25. প্রহরী চিত্কার করে দায়ূদকে সে কথা বলল| রাজা দায়ূদ বললেন, “যদি লোকটা একা হয় তা হলে সে সংবাদ নিয়ে আসছে|”লোকটা ক্রমে নগরের কাছে এসে গেল|



KJV
25. And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he [be] alone, [there is] tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

KJVP
25. And the watchman H6822 cried, H7121 and told H5046 the king. H4428 And the king H4428 said, H559 If H518 he [be] alone, H905 [there] [is] tidings H1309 in his mouth. H6310 And he came H1980 apace, H1980 and drew near. H7131

YLT
25. And the watchman calleth, and declareth to the king, and the king saith, `If by himself, tidings [are] in his mouth;` and he cometh, coming on and drawing near.

ASV
25. And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

WEB
25. The watchman cried, and told the king. The king said, If he be alone, there is news in his mouth. He came apace, and drew near.

ESV
25. The watchman called out and told the king. And the king said, "If he is alone, there is news in his mouth." And he drew nearer and nearer.

RV
25. And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

RSV
25. And the watchman called out and told the king. And the king said, "If he is alone, there are tidings in his mouth." And he came apace, and drew near.

NLT
25. He shouted the news down to David, and the king replied, "If he is alone, he has news." As the messenger came closer,

NET
25. So the watchman called out and informed the king. The king said, "If he is by himself, he brings good news." The runner came ever closer.

ERVEN
25. The watchman shouted to tell King David. King David said, "If the man is alone, he is bringing news." The man came closer and closer to the city.



Notes

No Verse Added

History

সামুয়েল ২ 18:25

  • প্রহরী চিত্কার করে দায়ূদকে সে কথা বলল| রাজা দায়ূদ বললেন, “যদি লোকটা একা হয় তা হলে সে সংবাদ নিয়ে আসছে|”লোকটা ক্রমে নগরের কাছে এসে গেল|
  • KJV

    And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
  • KJVP

    And the watchman H6822 cried, H7121 and told H5046 the king. H4428 And the king H4428 said, H559 If H518 he be alone, H905 there is tidings H1309 in his mouth. H6310 And he came H1980 apace, H1980 and drew near. H7131
  • YLT

    And the watchman calleth, and declareth to the king, and the king saith, `If by himself, tidings are in his mouth;` and he cometh, coming on and drawing near.
  • ASV

    And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
  • WEB

    The watchman cried, and told the king. The king said, If he be alone, there is news in his mouth. He came apace, and drew near.
  • ESV

    The watchman called out and told the king. And the king said, "If he is alone, there is news in his mouth." And he drew nearer and nearer.
  • RV

    And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
  • RSV

    And the watchman called out and told the king. And the king said, "If he is alone, there are tidings in his mouth." And he came apace, and drew near.
  • NLT

    He shouted the news down to David, and the king replied, "If he is alone, he has news." As the messenger came closer,
  • NET

    So the watchman called out and informed the king. The king said, "If he is by himself, he brings good news." The runner came ever closer.
  • ERVEN

    The watchman shouted to tell King David. King David said, "If the man is alone, he is bringing news." The man came closer and closer to the city.
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References