BNV
22. দায়ূদ বলল, “শিশুটি যখন বেঁচ্ছেিল তখন আমি আহার ত্যাগ করেছিলাম এবং কেঁদেছিলাম কারণ আমি ভেবেছিলাম, ‘কে বলতে পারে? হয়তো প্রভু আমার প্রতি করুণা করবেন এবং শিশুটিকে বাঁচতে দেবেন|’
KJV
22. And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell [whether] GOD will be gracious to me, that the child may live?
KJVP
22. And he said, H559 While the child H3206 was yet H5750 alive, H2416 I fasted H6684 and wept: H1058 for H3588 I said, H559 Who H4310 can tell H3045 [whether] GOD H3068 will be gracious H2603 to me , that the child H3206 may live H2416 ?
YLT
22. And he saith, `While the lad is alive I have fasted, and weep, for I said, Who knoweth? -- Jehovah doth pity me, and the lad hath lived;
ASV
22. And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who knoweth whether Jehovah will not be gracious to me, that the child may live?
WEB
22. He said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who knows whether Yahweh will not be gracious to me, that the child may live?
ESV
22. He said, "While the child was still alive, I fasted and wept, for I said, 'Who knows whether the LORD will be gracious to me, that the child may live?'
RV
22. And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who knoweth whether the LORD will not be gracious to me, that the child may live?
RSV
22. He said, "While the child was still alive, I fasted and wept; for I said, `Who knows whether the LORD will be gracious to me, that the child may live?'
NLT
22. David replied, "I fasted and wept while the child was alive, for I said, 'Perhaps the LORD will be gracious to me and let the child live.'
NET
22. He replied, "While the child was still alive, I fasted and wept because I thought, 'Perhaps the LORD will show pity and the child will live.
ERVEN
22. David said, "While the baby was still living, I cried and refused to eat because I thought, 'Who knows? Maybe the Lord will feel sorry for me and let the baby live.'