পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
সামুয়েল ২
BNV
17. তিনি কহিলেন, হে সদাপ্রভু, এমন কর্ম্ম যেন আমি না করি; ইহা কি সেই মনুষ্যদের রক্ত নয়, যাহারা প্রাণপণে গিয়াছিল; অতএব তিনি তাহা পান করিতে সম্মত হইলেন না। ঐ বীরত্রয় এই সকল কার্য্য করিয়াছিলেন।

ERVBN

IRVBN
17. তিনি বললেন, “হে সদাপ্রভু, এমন কাজ যেন আমি না করি; এটা কি সেই মানুষদের রক্ত নয়, যারা প্রাণপণে গিয়েছিল;” অতএব তিনি তা পান করতে রাজি হলেন না৷ ঐ বীরত্রয় এই সকল কাজ করেছিলেন৷

OCVBN
17. “হে সদাপ্রভু, এমন কাজ যেন আমি না করি!” তিনি বললেন। “এ কি সেই লোকদের রক্ত নয়, যারা তাদের প্রাণ বিপন্ন করে গেল?” দাউদ তাই সেই জলপান করেননি। সেই তিনজন বলবান যোদ্ধার এই সেই উজ্জ্বল কীর্তি।



KJV
17. And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: [is not this] the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.

AMP
17. And he said, Be it far from me, O Lord, to drink this. Is it not [the same as] the blood of the men who went at the risk of their lives? So he would not drink it. These things did the three mighty men.

KJVP
17. And he said H559 W-VQY3MS , Be it far H2486 IJEC-3FS from me , O LORD H3068 EDS , that I should do H6213 this H2063 DPRO : [ is ] [ not ] [ this ] the blood H1818 of the men H376 that went H1980 in jeopardy of their lives H5315 ? therefore he would H14 not H3808 W-NPAR drink H8354 it . These H428 PMP things did H6213 VQQ3MP these three H7969 BMS mighty men H1368 .

YLT
17. and saith, `Far be it from me, O Jehovah, to do this; is it the blood of the men who are going with their lives?` and he was not willing to drink it; these [things] did the three mighty ones.

ASV
17. And he said, Be it far from me, O Jehovah, that I should do this: shall I drink the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.

WEB
17. He said, Be it far from me, Yahweh, that I should do this: shall I drink the blood of the men who went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.

NASB
17. saying: "The LORD forbid that I do this! Can I drink the blood of these men who went at the risk of their lives?" So he refused to drink it.

ESV
17. and said, "Far be it from me, O LORD, that I should do this. Shall I drink the blood of the men who went at the risk of their lives?" Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did.

RV
17. And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: {cf15i shall I drink} the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.

RSV
17. and said, "Far be it from me, O LORD, that I should do this. Shall I drink the blood of the men who went at the risk of their lives?" Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.

NKJV
17. And he said, "Far be it from me, O LORD, that I should do this! Is [this not] the blood of the men who went in [jeopardy of] their lives?" Therefore he would not drink it. These things were done by the three mighty men.

MKJV
17. And he said, Be it far from me, O Jehovah, that I should do this. Is it not the blood of the men who went in danger of their lives? And he would not drink it. These three mighty men did these things.

AKJV
17. And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.

NRSV
17. for he said, "The LORD forbid that I should do this. Can I drink the blood of the men who went at the risk of their lives?" Therefore he would not drink it. The three warriors did these things.

NIV
17. "Far be it from me, O LORD, to do this!" he said. "Is it not the blood of men who went at the risk of their lives?" And David would not drink it. Such were the exploits of the three mighty men.

NIRV
17. "Lord, I would never drink that water!" David said. "It stands for the blood of these men. They put their lives in danger by going to Bethlehem to get it." So David wouldn't drink it. Those were some of the brave things the three mighty men did.

NLT
17. "The LORD forbid that I should drink this!" he exclaimed. "This water is as precious as the blood of these men who risked their lives to bring it to me." So David did not drink it. These are examples of the exploits of the Three.

MSG
17. saying, "There is no way, GOD, that I'll drink this! This isn't mere water, it's their life-blood--they risked their very lives to bring it!" So David refused to drink it. This is the sort of thing that the Three did.

GNB
17. and said, " LORD, I could never drink this! It would be like drinking the blood of these men who risked their lives!" So he refused to drink it. Those were the brave deeds of the three famous soldiers.

NET
17. and said, "O LORD, I will not do this! It is equivalent to the blood of the men who risked their lives by going." So he refused to drink it. Such were the exploits of the three elite warriors.

ERVEN
17. David said, "Lord, I cannot drink this water. It would be like drinking the blood of the men who risked their lives for me." This is why David refused to drink the water. The Three Heroes did many brave things like that.



Total 39 Verses, Selected Verse 17 / 39
  • তিনি কহিলেন, হে সদাপ্রভু, এমন কর্ম্ম যেন আমি না করি; ইহা কি সেই মনুষ্যদের রক্ত নয়, যাহারা প্রাণপণে গিয়াছিল; অতএব তিনি তাহা পান করিতে সম্মত হইলেন না। ঐ বীরত্রয় এই সকল কার্য্য করিয়াছিলেন।
  • IRVBN

    তিনি বললেন, “হে সদাপ্রভু, এমন কাজ যেন আমি না করি; এটা কি সেই মানুষদের রক্ত নয়, যারা প্রাণপণে গিয়েছিল;” অতএব তিনি তা পান করতে রাজি হলেন না৷ ঐ বীরত্রয় এই সকল কাজ করেছিলেন৷
  • OCVBN

    “হে সদাপ্রভু, এমন কাজ যেন আমি না করি!” তিনি বললেন। “এ কি সেই লোকদের রক্ত নয়, যারা তাদের প্রাণ বিপন্ন করে গেল?” দাউদ তাই সেই জলপান করেননি। সেই তিনজন বলবান যোদ্ধার এই সেই উজ্জ্বল কীর্তি।
  • KJV

    And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.
  • AMP

    And he said, Be it far from me, O Lord, to drink this. Is it not the same as the blood of the men who went at the risk of their lives? So he would not drink it. These things did the three mighty men.
  • KJVP

    And he said H559 W-VQY3MS , Be it far H2486 IJEC-3FS from me , O LORD H3068 EDS , that I should do H6213 this H2063 DPRO : is not this the blood H1818 of the men H376 that went H1980 in jeopardy of their lives H5315 ? therefore he would H14 not H3808 W-NPAR drink H8354 it . These H428 PMP things did H6213 VQQ3MP these three H7969 BMS mighty men H1368 .
  • YLT

    and saith, `Far be it from me, O Jehovah, to do this; is it the blood of the men who are going with their lives?` and he was not willing to drink it; these things did the three mighty ones.
  • ASV

    And he said, Be it far from me, O Jehovah, that I should do this: shall I drink the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
  • WEB

    He said, Be it far from me, Yahweh, that I should do this: shall I drink the blood of the men who went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
  • NASB

    saying: "The LORD forbid that I do this! Can I drink the blood of these men who went at the risk of their lives?" So he refused to drink it.
  • ESV

    and said, "Far be it from me, O LORD, that I should do this. Shall I drink the blood of the men who went at the risk of their lives?" Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did.
  • RV

    And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: {cf15i shall I drink} the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
  • RSV

    and said, "Far be it from me, O LORD, that I should do this. Shall I drink the blood of the men who went at the risk of their lives?" Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
  • NKJV

    And he said, "Far be it from me, O LORD, that I should do this! Is this not the blood of the men who went in jeopardy of their lives?" Therefore he would not drink it. These things were done by the three mighty men.
  • MKJV

    And he said, Be it far from me, O Jehovah, that I should do this. Is it not the blood of the men who went in danger of their lives? And he would not drink it. These three mighty men did these things.
  • AKJV

    And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.
  • NRSV

    for he said, "The LORD forbid that I should do this. Can I drink the blood of the men who went at the risk of their lives?" Therefore he would not drink it. The three warriors did these things.
  • NIV

    "Far be it from me, O LORD, to do this!" he said. "Is it not the blood of men who went at the risk of their lives?" And David would not drink it. Such were the exploits of the three mighty men.
  • NIRV

    "Lord, I would never drink that water!" David said. "It stands for the blood of these men. They put their lives in danger by going to Bethlehem to get it." So David wouldn't drink it. Those were some of the brave things the three mighty men did.
  • NLT

    "The LORD forbid that I should drink this!" he exclaimed. "This water is as precious as the blood of these men who risked their lives to bring it to me." So David did not drink it. These are examples of the exploits of the Three.
  • MSG

    saying, "There is no way, GOD, that I'll drink this! This isn't mere water, it's their life-blood--they risked their very lives to bring it!" So David refused to drink it. This is the sort of thing that the Three did.
  • GNB

    and said, " LORD, I could never drink this! It would be like drinking the blood of these men who risked their lives!" So he refused to drink it. Those were the brave deeds of the three famous soldiers.
  • NET

    and said, "O LORD, I will not do this! It is equivalent to the blood of the men who risked their lives by going." So he refused to drink it. Such were the exploits of the three elite warriors.
  • ERVEN

    David said, "Lord, I cannot drink this water. It would be like drinking the blood of the men who risked their lives for me." This is why David refused to drink the water. The Three Heroes did many brave things like that.
Total 39 Verses, Selected Verse 17 / 39
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References