BNV
8. ইফ্রয়িম [বলিবে], আমাতে ও প্রতিমাগণে আর কি সম্পর্ক? আমি উত্তর দিয়াছি, আর তাহার প্রতি দৃষ্টি রাখিব; আমি সতেজ দেবদারুর ন্যায়; আমা হইতেই তোমার ফলপ্রাপ্তি।
ERVBN
IRVBN
8. ইফ্রয়িম বলবে, আমি আর কি করব প্রতিমাদের সঙ্গে? আমি তাকে উত্তর দেব এবং তার যত্ন নেব। আমি হলাম চির সজীব দেবদারুর মত; আমার থেকেই তোমার ফল আসে।
OCVBN
8. হে ইফ্রয়িম, প্রতিমাগুলি নিয়ে আমি আর কি করব? আমি তাকে উত্তর দেব ও তার তত্ত্বাবধান করব। আমি এখন এক সবুজ-সতেজ দেবদারু গাছের মতো; তোমার ফলবান হওয়ার কারণ আমি।”
KJV
8. Ephraim [shall say,] What have I to do any more with idols? I have heard [him,] and observed him: I [am] like a green fir tree. From me is thy fruit found.
AMP
8. Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have answered [him] and will regard and watch over him; I am like a green fir or cypress tree; with Me is the fruit found [which is to nourish you].
KJVP
8. Ephraim H669 [ shall ] [ say ] , What H4100 IPRO have I to do any more H5750 ADV with idols H6091 ? I H589 PPRO-1MS have heard H6030 [ him ] , and observed H7789 him : I H589 PPRO-1MS [ am ] like a green H7488 fir tree H1265 . From H4480 M-PREP-1MS me is thy fruit H6529 found H4672 .
YLT
8. O Ephraim, what to Me any more with idols? I -- I afflicted, and I cause him to sing: `I [am] as a green fir-tree,` From Me is thy fruit found.
ASV
8. Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have answered, and will regard him: I am like a green fir-tree; from me is thy fruit found.
WEB
8. Ephraim, what have I to do any more with idols? I answer, and will take care of him. I am like a green fir tree; From me your fruit is found."
NASB
8. Again they shall dwell in his shade and raise grain; They shall blossom like the vine, and his fame shall be like the wine of Lebanon.
ESV
8. O Ephraim, what have I to do with idols? It is I who answer and look after you. I am like an evergreen cypress; from me comes your fruit.
RV
8. Ephraim {cf15i shall say}, What have I to do any more with idols? I have answered, and will regard him: I am like a green fir tree; from me is thy fruit found.
RSV
8. O Ephraim, what have I to do with idols? It is I who answer and look after you. I am like an evergreen cypress, from me comes your fruit.
NKJV
8. " Ephraim [shall say,] 'What have I to do anymore with idols?' I have heard and observed him. I [am] like a green cypress tree; Your fruit is found in Me."
MKJV
8. Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him and watched him; I am like a green fir tree. Your fruit is found from Me.
AKJV
8. Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is your fruit found.
NRSV
8. O Ephraim, what have I to do with idols? It is I who answer and look after you. I am like an evergreen cypress; your faithfulness comes from me.
NIV
8. O Ephraim, what more have I to do with idols? I will answer him and care for him. I am like a green pine tree; your fruitfulness comes from me."
NIRV
8. Ephraim will have nothing more to do with other gods. I will answer the prayers of my people. I will take good care of them. I will be like a green pine tree to them. All of the fruit they bear will come from me."
NLT
8. "O Israel, stay away from idols! I am the one who answers your prayers and cares for you. I am like a tree that is always green; all your fruit comes from me."
MSG
8. Ephraim is finished with gods that are no-gods. From now on I'm the one who answers and satisfies him. I am like a luxuriant fruit tree. Everything you need is to be found in me."
GNB
8. The people of Israel will have nothing more to do with idols; I will answer their prayers and take care of them. Like an evergreen tree I will shelter them; I am the source of all their blessings."
NET
8. O Ephraim, I do not want to have anything to do with idols anymore! I will answer him and care for him. I am like a luxuriant cypress tree; your fruitfulness comes from me!
ERVEN
8. "Ephraim, I will have nothing more to do with idols. I am the one who answers your prayers and watches over you. I am like a fir tree that is always green. Your fruit comes from me."