পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
আদিপুস্তক
BNV
11. আর অব্রাম যখন মিসরে প্রবেশ করিতে উদ্যত হন, তখন আপন স্ত্রী সারীকে কহিলেন, দেখ, আমি জানি, তুমি দেখিতে সুন্দরী;

ERVBN

IRVBN
11. আর অব্রাম যখন মিশরে প্রবেশ করতে উদ্যত হন, তখন নিজের স্ত্রী সারীকে বললেন, “দেখ, আমি জানি, তুমি দেখতে সুন্দরী;



KJV
11. And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou [art] a fair woman to look upon:

AMP
11. And when he was about to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, I know that you are beautiful to behold.

KJVP
11. And it came to pass H1961 W-VQY3MS , when H834 K-RPRO he was come near H7126 VHQ3MS to enter H935 L-VQFC into Egypt H4714 TFS-3FS , that he said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP Sarai H8297 EFS his wife H802 CFS-3MS , Behold H2009 IJEC now H4994 IJEC , I know H3045 VQY1MS that H3588 CONJ thou H859 PPRO-2FS [ art ] a fair H3303 CFS woman H802 NFS to look upon H4758 NMS :

YLT
11. and it cometh to pass as he hath drawn near to enter Egypt, that he saith unto Sarai his wife, `Lo, I pray thee, I have known that thou [art] a woman of beautiful appearance;

ASV
11. And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:

WEB
11. It happened, when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman to look on.

NASB
11. When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai: "I know well how beautiful a woman you are.

ESV
11. When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, "I know that you are a woman beautiful in appearance,

RV
11. And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:

RSV
11. When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, "I know that you are a woman beautiful to behold;

NKJV
11. And it came to pass, when he was close to entering Egypt, that he said to Sarai his wife, "Indeed I know that you [are] a woman of beautiful countenance.

MKJV
11. And it happened, when he had come near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, Behold now, I know that you are a beautiful woman to look upon.

AKJV
11. And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that you are a fair woman to look on:

NRSV
11. When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "I know well that you are a woman beautiful in appearance;

NIV
11. As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "I know what a beautiful woman you are.

NIRV
11. As he was about to enter Egypt, he spoke to his wife Sarai. He said, "I know what a beautiful woman you are.

NLT
11. As he was approaching the border of Egypt, Abram said to his wife, Sarai, "Look, you are a very beautiful woman.

MSG
11. As he drew near to Egypt, he said to his wife, Sarai, "Look. We both know that you're a beautiful woman.

GNB
11. When he was about to cross the border into Egypt, he said to his wife Sarai, "You are a beautiful woman.

NET
11. As he approached Egypt, he said to his wife Sarai, "Look, I know that you are a beautiful woman.

ERVEN
11. Just before they arrived in Egypt, Abram told Sarai, "Look, I know that you are a very beautiful woman.



Notes

No Verse Added

Total 20 Verses, Selected Verse 11 / 20
1 2
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
20
  • আর অব্রাম যখন মিসরে প্রবেশ করিতে উদ্যত হন, তখন আপন স্ত্রী সারীকে কহিলেন, দেখ, আমি জানি, তুমি দেখিতে সুন্দরী;
  • IRVBN

    আর অব্রাম যখন মিশরে প্রবেশ করতে উদ্যত হন, তখন নিজের স্ত্রী সারীকে বললেন, “দেখ, আমি জানি, তুমি দেখতে সুন্দরী;
  • KJV

    And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
  • AMP

    And when he was about to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, I know that you are beautiful to behold.
  • KJVP

    And it came to pass H1961 W-VQY3MS , when H834 K-RPRO he was come near H7126 VHQ3MS to enter H935 L-VQFC into Egypt H4714 TFS-3FS , that he said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP Sarai H8297 EFS his wife H802 CFS-3MS , Behold H2009 IJEC now H4994 IJEC , I know H3045 VQY1MS that H3588 CONJ thou H859 PPRO-2FS art a fair H3303 CFS woman H802 NFS to look upon H4758 NMS :
  • YLT

    and it cometh to pass as he hath drawn near to enter Egypt, that he saith unto Sarai his wife, `Lo, I pray thee, I have known that thou art a woman of beautiful appearance;
  • ASV

    And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
  • WEB

    It happened, when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman to look on.
  • NASB

    When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai: "I know well how beautiful a woman you are.
  • ESV

    When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, "I know that you are a woman beautiful in appearance,
  • RV

    And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
  • RSV

    When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, "I know that you are a woman beautiful to behold;
  • NKJV

    And it came to pass, when he was close to entering Egypt, that he said to Sarai his wife, "Indeed I know that you are a woman of beautiful countenance.
  • MKJV

    And it happened, when he had come near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, Behold now, I know that you are a beautiful woman to look upon.
  • AKJV

    And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that you are a fair woman to look on:
  • NRSV

    When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "I know well that you are a woman beautiful in appearance;
  • NIV

    As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "I know what a beautiful woman you are.
  • NIRV

    As he was about to enter Egypt, he spoke to his wife Sarai. He said, "I know what a beautiful woman you are.
  • NLT

    As he was approaching the border of Egypt, Abram said to his wife, Sarai, "Look, you are a very beautiful woman.
  • MSG

    As he drew near to Egypt, he said to his wife, Sarai, "Look. We both know that you're a beautiful woman.
  • GNB

    When he was about to cross the border into Egypt, he said to his wife Sarai, "You are a beautiful woman.
  • NET

    As he approached Egypt, he said to his wife Sarai, "Look, I know that you are a beautiful woman.
  • ERVEN

    Just before they arrived in Egypt, Abram told Sarai, "Look, I know that you are a very beautiful woman.
Total 20 Verses, Selected Verse 11 / 20
1 2
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
20
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References