BNV
11. আর অব্রাম যখন মিসরে প্রবেশ করিতে উদ্যত হন, তখন আপন স্ত্রী সারীকে কহিলেন, দেখ, আমি জানি, তুমি দেখিতে সুন্দরী;
ERVBN
IRVBN
11. আর অব্রাম যখন মিশরে প্রবেশ করতে উদ্যত হন, তখন নিজের স্ত্রী সারীকে বললেন, “দেখ, আমি জানি, তুমি দেখতে সুন্দরী;
KJV
11. And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou [art] a fair woman to look upon:
AMP
11. And when he was about to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, I know that you are beautiful to behold.
KJVP
11. And it came to pass H1961 W-VQY3MS , when H834 K-RPRO he was come near H7126 VHQ3MS to enter H935 L-VQFC into Egypt H4714 TFS-3FS , that he said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP Sarai H8297 EFS his wife H802 CFS-3MS , Behold H2009 IJEC now H4994 IJEC , I know H3045 VQY1MS that H3588 CONJ thou H859 PPRO-2FS [ art ] a fair H3303 CFS woman H802 NFS to look upon H4758 NMS :
YLT
11. and it cometh to pass as he hath drawn near to enter Egypt, that he saith unto Sarai his wife, `Lo, I pray thee, I have known that thou [art] a woman of beautiful appearance;
ASV
11. And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
WEB
11. It happened, when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman to look on.
NASB
11. When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai: "I know well how beautiful a woman you are.
ESV
11. When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, "I know that you are a woman beautiful in appearance,
RV
11. And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
RSV
11. When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, "I know that you are a woman beautiful to behold;
NKJV
11. And it came to pass, when he was close to entering Egypt, that he said to Sarai his wife, "Indeed I know that you [are] a woman of beautiful countenance.
MKJV
11. And it happened, when he had come near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, Behold now, I know that you are a beautiful woman to look upon.
AKJV
11. And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that you are a fair woman to look on:
NRSV
11. When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "I know well that you are a woman beautiful in appearance;
NIV
11. As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "I know what a beautiful woman you are.
NIRV
11. As he was about to enter Egypt, he spoke to his wife Sarai. He said, "I know what a beautiful woman you are.
NLT
11. As he was approaching the border of Egypt, Abram said to his wife, Sarai, "Look, you are a very beautiful woman.
MSG
11. As he drew near to Egypt, he said to his wife, Sarai, "Look. We both know that you're a beautiful woman.
GNB
11. When he was about to cross the border into Egypt, he said to his wife Sarai, "You are a beautiful woman.
NET
11. As he approached Egypt, he said to his wife Sarai, "Look, I know that you are a beautiful woman.
ERVEN
11. Just before they arrived in Egypt, Abram told Sarai, "Look, I know that you are a very beautiful woman.