পবিত্র বাইবেল

বাইবেল সোসাইটি অফ ইন্ডিয়া (BSI)
তিমথি ২
BNV
25. এবং মৃদু ভাবে বিরোধিগণকে শাসন করা তাহার উচিত; হয় ত ঈশ্বর তাহাদিগকে মনপরিবর্ত্তন দান করিবেন,

ERVBN
25. যাঁরা তার বিরুদ্ধে কথা বলে বিনীতভাবেই তাদের ভুল দেখিয়ে দিতে হবে৷ হয়তো ঈশ্বর তাদের হৃদয়ের পরিবর্তন করবেন যাতে তারা সত্যকে গ্রহণ করতে পারে৷

IRVBN
25. এবং নম্র ভাবে যারা তাঁর বিরুদ্ধে যায় তাদের শাসন করা তার উচিত, হয়তো ঈশ্বর তাদের মন পরিবর্তন করবেন,

OCVBN
25. যারা তার বিরোধিতা করে সে এই প্রত্যাশায় নম্রভাবে তাদের সুপরামর্শ দেবে, যেন ঈশ্বর সত্যের জ্ঞানের দিকে তাদের মন পরিবর্তন করেন এবং



KJV
25. In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;

AMP
25. He must correct his opponents with courtesy and gentleness, in the hope that God may grant that they will repent and come to know the Truth [that they will perceive and recognize and become accurately acquainted with and acknowledge it],

KJVP
25. In G1722 PREP meekness G4236 N-DSF instructing G3811 V-PAP-ASM those that oppose themselves G475 V-PMP-APM ; if God peradventure G3379 ADV will give G1325 V-2AAS-3S them G846 P-DPM repentance G3341 N-ASF to G1519 PREP the acknowledging G1922 N-ASF of the truth G225 N-GSF ;

YLT
25. in meekness instructing those opposing -- if perhaps God may give to them repentance to an acknowledging of the truth,

ASV
25. in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,

WEB
25. in gentleness correcting those who oppose him: perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth,

NASB
25. correcting opponents with kindness. It may be that God will grant them repentance that leads to knowledge of the truth,

ESV
25. correcting his opponents with gentleness. God may perhaps grant them repentance leading to a knowledge of the truth,

RV
25. in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,

RSV
25. correcting his opponents with gentleness. God may perhaps grant that they will repent and come to know the truth,

NKJV
25. in humility correcting those who are in opposition, if God perhaps will grant them repentance, so that they may know the truth,

MKJV
25. in meekness instructing those who oppose, if perhaps God will give them repentance to the acknowledging of the truth,

AKJV
25. In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;

NRSV
25. correcting opponents with gentleness. God may perhaps grant that they will repent and come to know the truth,

NIV
25. Those who oppose him he must gently instruct, in the hope that God will grant them repentance leading them to a knowledge of the truth,

NIRV
25. He must gently teach those who oppose him. Maybe God will give a change of heart to those who are against you. That will lead them to know the truth.

NLT
25. Gently instruct those who oppose the truth. Perhaps God will change those people's hearts, and they will learn the truth.

MSG
25. working firmly but patiently with those who refuse to obey. You never know how or when God might sober them up with a change of heart and a turning to the truth,

GNB
25. who is gentle as you correct your opponents, for it may be that God will give them the opportunity to repent and come to know the truth.

NET
25. correcting opponents with gentleness. Perhaps God will grant them repentance and then knowledge of the truth

ERVEN
25. You must gently teach those who don't agree with you. Maybe God will let them change their hearts so that they can accept the truth.



Total 26 আয়াত, Selected আয়াত 25 / 26
  • এবং মৃদু ভাবে বিরোধিগণকে শাসন করা তাহার উচিত; হয় ত ঈশ্বর তাহাদিগকে মনপরিবর্ত্তন দান করিবেন,
  • ERVBN

    যাঁরা তার বিরুদ্ধে কথা বলে বিনীতভাবেই তাদের ভুল দেখিয়ে দিতে হবে৷ হয়তো ঈশ্বর তাদের হৃদয়ের পরিবর্তন করবেন যাতে তারা সত্যকে গ্রহণ করতে পারে৷
  • IRVBN

    এবং নম্র ভাবে যারা তাঁর বিরুদ্ধে যায় তাদের শাসন করা তার উচিত, হয়তো ঈশ্বর তাদের মন পরিবর্তন করবেন,
  • OCVBN

    যারা তার বিরোধিতা করে সে এই প্রত্যাশায় নম্রভাবে তাদের সুপরামর্শ দেবে, যেন ঈশ্বর সত্যের জ্ঞানের দিকে তাদের মন পরিবর্তন করেন এবং
  • KJV

    In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
  • AMP

    He must correct his opponents with courtesy and gentleness, in the hope that God may grant that they will repent and come to know the Truth that they will perceive and recognize and become accurately acquainted with and acknowledge it,
  • KJVP

    In G1722 PREP meekness G4236 N-DSF instructing G3811 V-PAP-ASM those that oppose themselves G475 V-PMP-APM ; if God peradventure G3379 ADV will give G1325 V-2AAS-3S them G846 P-DPM repentance G3341 N-ASF to G1519 PREP the acknowledging G1922 N-ASF of the truth G225 N-GSF ;
  • YLT

    in meekness instructing those opposing -- if perhaps God may give to them repentance to an acknowledging of the truth,
  • ASV

    in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,
  • WEB

    in gentleness correcting those who oppose him: perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth,
  • NASB

    correcting opponents with kindness. It may be that God will grant them repentance that leads to knowledge of the truth,
  • ESV

    correcting his opponents with gentleness. God may perhaps grant them repentance leading to a knowledge of the truth,
  • RV

    in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,
  • RSV

    correcting his opponents with gentleness. God may perhaps grant that they will repent and come to know the truth,
  • NKJV

    in humility correcting those who are in opposition, if God perhaps will grant them repentance, so that they may know the truth,
  • MKJV

    in meekness instructing those who oppose, if perhaps God will give them repentance to the acknowledging of the truth,
  • AKJV

    In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
  • NRSV

    correcting opponents with gentleness. God may perhaps grant that they will repent and come to know the truth,
  • NIV

    Those who oppose him he must gently instruct, in the hope that God will grant them repentance leading them to a knowledge of the truth,
  • NIRV

    He must gently teach those who oppose him. Maybe God will give a change of heart to those who are against you. That will lead them to know the truth.
  • NLT

    Gently instruct those who oppose the truth. Perhaps God will change those people's hearts, and they will learn the truth.
  • MSG

    working firmly but patiently with those who refuse to obey. You never know how or when God might sober them up with a change of heart and a turning to the truth,
  • GNB

    who is gentle as you correct your opponents, for it may be that God will give them the opportunity to repent and come to know the truth.
  • NET

    correcting opponents with gentleness. Perhaps God will grant them repentance and then knowledge of the truth
  • ERVEN

    You must gently teach those who don't agree with you. Maybe God will let them change their hearts so that they can accept the truth.
Total 26 আয়াত, Selected আয়াত 25 / 26
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References