BNV
19. আর হে প্রভু সদাপ্রভু, তোমার দৃষ্টিতে ইহাও ক্ষুদ্র বিষয় হইল; তুমি আপন দাসের কুলের বিষয়েও সুদীর্ঘ কালের উদ্দেশে কথা কহিলে; হে প্রভু সদাপ্রভু, এ কি মনুষ্যের নিয়ম?
ERVBN
IRVBN
19. আর হে প্রভু সদাপ্রভু, তোমার চোখে এটাও ছোট বিষয় হল; তুমি নিজের দাসের বংশের বিষয়েও ভবিষ্যতের জন্য কথা বললে; হে প্রভু সদাপ্রভু, এটা কি মানুষের নিয়ম?
KJV
19. And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant’s house for a great while to come. And [is] this the manner of man, O Lord GOD?
AMP
19. Then as if this were a little thing in Your eyes, O Lord God, You have spoken also of Your servant's house in the far distant future. And this is the law for man, O Lord God!
KJVP
19. And this H2063 DPRO was yet H5750 ADV a small H6994 thing in thy sight H5869 , O Lord H136 EDS GOD H3069 ; but thou hast spoken H1696 also H1571 CONJ of H413 PREP thy servant H5650 \'s house H1004 for a great while to come H7350 . And [ is ] this H2063 the manner H8452 of man H120 D-NMS , O Lord H136 EDS GOD H3069 ?
YLT
19. And yet this [is] little in Thine eyes, Lord Jehovah, and Thou dost speak also concerning the house of Thy servant afar off; and this [is] the law of the Man, Lord Jehovah.
ASV
19. And this was yet a small thing in thine eyes, O Lord Jehovah; but thou hast spoken also of thy servants house for a great while to come; and this too after the manner of men, O Lord Jehovah!
WEB
19. This was yet a small thing in your eyes, Lord Yahweh; but you have spoken also of your servant's house for a great while to come; and this too after the manner of men, Lord Yahweh!
NASB
19. Yet even this you see as too little, Lord GOD; you have also spoken of the house of your servant for a long time to come: this too you have shown to man, Lord GOD!
ESV
19. And yet this was a small thing in your eyes, O Lord GOD. You have spoken also of your servant's house for a great while to come, and this is instruction for mankind, O Lord GOD!
RV
19. And this was yet a small thing in thine eyes, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant-s house for a great while to come; and this too after the manner of men, O Lord GOD!
RSV
19. And yet this was a small thing in thy eyes, O Lord GOD; thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come, and hast shown me future generations, O Lord GOD!
NKJV
19. "And yet this was a small thing in Your sight, O Lord GOD; and You have also spoken of Your servant's house for a great while to come. [Is] this the manner of man, O Lord GOD?
MKJV
19. And this was yet a small thing in Your sight, O Lord God. But You have spoken also of Your servant's house for a great while to come. And is this the manner of men, O Lord God?
AKJV
19. And this was yet a small thing in your sight, O Lord GOD; but you have spoken also of your servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?
NRSV
19. And yet this was a small thing in your eyes, O Lord GOD; you have spoken also of your servant's house for a great while to come. May this be instruction for the people, O Lord GOD!
NIV
19. And as if this were not enough in your sight, O Sovereign LORD, you have also spoken about the future of the house of your servant. Is this your usual way of dealing with man, O Sovereign LORD?
NIRV
19. I would have thought that you had already done more than enough for me. But now, Lord and King, you have also spoken about what is going to happen to my royal house in days to come. Lord and King, is this your usual way of dealing with people?
NLT
19. And now, Sovereign LORD, in addition to everything else, you speak of giving your servant a lasting dynasty! Do you deal with everyone this way, O Sovereign LORD?
MSG
19. But that's nothing compared to what's coming, for you've also spoken of my family far into the future, given me a glimpse into tomorrow, my Master GOD!
GNB
19. Yet now you are doing even more, Sovereign LORD; you have made promises about my descendants in the years to come. And you let a man see this, Sovereign LORD!
NET
19. And you didn't stop there, O LORD God! You have also spoken about the future of your servant's family. Is this your usual way of dealing with men, O LORD God?
ERVEN
19. I am nothing but a servant, but Lord God, you have also said these kind things about my future family. Lord God, you don't always talk like this to people, do you?