BNV
2. সুন্দরী সুখভোগিনী সিয়োন-কন্যাকে আমি সংহার করিব।
ERVBN
IRVBN
2. সুন্দরী ও সুখভোগকারী সিয়োনের মেয়েকে আমি হত্যা করব।
OCVBN
2. কমনীয় ও সুন্দরী সিয়োন-কন্যাকে[* অর্থাৎ, জেরুশালেমকে। ] আমি ধ্বংস করব।
KJV
2. I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate [woman. ]
AMP
2. The comely and delicate one, [Jerusalem] the Daughter of Zion, I will destroy. [To a pasturage, yes, a luxurious pasturage, have I likened her.]
KJVP
2. I have likened H1819 the daughter H1323 CFS of Zion H6726 to a comely H5000 and delicate H6026 [ woman ] .
YLT
2. The comely and the delicate one I have cut off, The daughter of Zion.
ASV
2. The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.
WEB
2. The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.
NASB
2. O lovely and delicate daughter Zion, you are ruined!
ESV
2. The lovely and delicately bred I will destroy, the daughter of Zion.
RV
2. The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.
RSV
2. The comely and delicately bred I will destroy, the daughter of Zion.
NKJV
2. I have likened the daughter of Zion To a lovely and delicate woman.
MKJV
2. I will destroy the daughter of Zion, the beautiful and tender one.
AKJV
2. I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.
NRSV
2. I have likened daughter Zion to the loveliest pasture.
NIV
2. I will destroy the Daughter of Zion, so beautiful and delicate.
NIRV
2. I will destroy the city of Zion, even though it is very beautiful.
NLT
2. O Jerusalem, you are my beautiful and delicate daughter-- but I will destroy you!
MSG
2. I have likened my dear daughter Zion to a lovely meadow.
GNB
2. The city of Zion is beautiful, but it will be destroyed;
NET
2. I will destroy Daughter Zion, who is as delicate and defenseless as a young maiden.
ERVEN
2. Daughter Zion, you are like a beautiful meadow.