BNV
1. সেই কোলাহল নিবৃত্ত হইলে পর পৌল শিষ্যগণকে ডাকিয়া পাঠাইলেন, এবং আশ্বাস দিলেন, ও মঙ্গলবাদপূর্ব্বক বিদায় গ্রহণ করিয়া মাকিদনিয়াতে যাইবার নিমিত্ত প্রস্থান করিলেন।
ERVBN
1. সেই হাঙ্গামা থেমে যাবার পর পৌল যীশুর অনুগামীদের ডেকে পাঠালেন, আর তাদের সকলকে উত্সাহ দান করে ও শুভেচ্ছা জানিয়ে মাকিদনিয়ার অঞ্চলগুলিতে যাবার জন্য রওনা দিলেন৷
IRVBN
1. সেই গন্ডগোল শেষ হওয়ার পরে পৌল শিষ্যদের ডেকে পাঠালেন এবং উৎসাহ দিলেন ও শুভেচ্ছা সহ বিদায় নিয়ে মাকিদনিয়াতে যাবার জন্য বেরিয়ে পড়লেন।
OCVBN
1. {#1ম্যাসিডোনিয়া ও গ্রীসে যাত্রা } হট্টগোল সমাপ্ত হলে পৌল শিষ্যদের ডেকে পাঠালেন। তাদের উৎসাহিত করে তিনি বিদায়সম্ভাষণ জানালেন ও ম্যাসিডোনিয়ার পথে যাত্রা শুরু করলেন।
KJV
1. And after the uproar was ceased, Paul called unto [him] the disciples, and embraced [them,] and departed for to go into Macedonia.
AMP
1. AFTER THE uproar had ceased, Paul sent for the disciples and warned and consoled and urged and encouraged them; then he embraced them and told them farewell and set forth on his journey to Macedonia.
KJVP
1. And G1161 CONJ after the G3588 T-ASM uproar G2351 N-ASM was ceased G3973 V-AMN , Paul G3972 N-NSM called unto G4341 V-ADP-NSM [ him G3588 T-APM ] the G3588 T-APM disciples G3101 N-APM , and G2532 CONJ embraced G782 V-ADP-NSM [ them , ] and departed G1831 V-2AAI-3S for to go G4198 V-AON into G1519 PREP Macedonia G3109 N-ASF .
YLT
1. And after the ceasing of the tumult, Paul having called near the disciples, and having embraced [them], went forth to go on to Macedonia;
ASV
1. And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
WEB
1. After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
NASB
1. When the disturbance was over, Paul had the disciples summoned and, after encouraging them, he bade them farewell and set out on his journey to Macedonia.
ESV
1. After the uproar ceased, Paul sent for the disciples, and after encouraging them, he said farewell and departed for Macedonia.
RV
1. And after the uproar was ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed for to go into Macedonia.
RSV
1. After the uproar ceased, Paul sent for the disciples and having exhorted them took leave of them and departed for Macedonia.
NKJV
1. After the uproar had ceased, Paul called the disciples to [himself,] embraced [them,] and departed to go to Macedonia.
MKJV
1. And after the uproar had ceased, calling the disciples and greeting them, Paul left to go into Macedonia.
AKJV
1. And after the uproar was ceased, Paul called to him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
NRSV
1. After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples; and after encouraging them and saying farewell, he left for Macedonia.
NIV
1. When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said good-bye and set out for Macedonia.
NIRV
1. All the trouble came to an end. Then Paul sent for the believers. After cheering them up, he said good-by. He then left for Macedonia.
NLT
1. When the uproar was over, Paul sent for the believers and encouraged them. Then he said good-bye and left for Macedonia.
MSG
1. With things back to normal, Paul called the disciples together and encouraged them to keep up the good work in Ephesus. Then, saying his good-byes, he left for Macedonia.
GNB
1. After the uproar died down, Paul called together the believers and with words of encouragement said good-bye to them. Then he left and went on to Macedonia.
NET
1. After the disturbance had ended, Paul sent for the disciples, and after encouraging them and saying farewell, he left to go to Macedonia.
ERVEN
1. When the trouble stopped, Paul invited the Lord's followers to come visit him. After encouraging them, he told them goodbye and left for Macedonia.