BNV
36. তিনি কহিলেন, আব্বা, পিতঃ, সকলই তোমার সাধ্য; আমার নিকট হইতে এই পানপাত্র দূর কর; তথাপি আমার ইচ্ছামত না হউক, তোমার ইচ্ছামত হউক।
ERVBN
36. তিনি বললেন, ‘আব্বা, পিতা তোমার পক্ষে তো সবই সন্ভব৷ এই পানপাত্র আমার কাছ থেকে দূরে সরিয়ে নাও৷ কিন্তু তবুও আমি যা চাই তা নয়; তোমার ইচ্ছাই পূর্ণ হোক৷’
IRVBN
36. যীশু বললেন, আব্বা, পিতা তোমার কাছে তো সবই সম্ভব; এই দুঃখের পেয়ালা তুমি আমার কাছ থেকে সরিয়ে নাও; তবুও আমার ইচ্ছামত না হয়, কিন্তু তোমার ইচ্ছামত হয়।
OCVBN
36. তিনি বললেন, “আব্বা ,[§ আব্বা—পিতা শব্দের অরামীয় প্রতিশব্দ। ] পিতা, তোমার পক্ষে সবকিছুই করা সম্ভব। এই পানপাত্র আমার কাছ থেকে সরিয়ে নাও। তবুও আমার ইচ্ছা অনুযায়ী নয়, কিন্তু তোমারই ইচ্ছা অনুযায়ী হোক।”
KJV
36. And he said, {SCJ}Abba, Father, all things [are] possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. {SCJ.}
AMP
36. And He was saying, Abba, [which means] Father, everything is possible for You. Take away this cup from Me; yet not what I will, but what You [will].
KJVP
36. And G2532 CONJ he said G3004 V-IAI-3S , {SCJ} Abba G5 N-PRI , Father G3962 N-NSM , all things G3956 A-NPN [ are ] possible G1415 A-NPN unto thee G4671 P-2DS ; take away G3911 V-2AAM-2S this G3588 T-ASN cup G4221 N-ASN from G575 PREP me G1700 P-1GS : nevertheless G235 CONJ not G3756 PRT-N what G5101 I-ASN I G1473 P-1NS will G2309 V-PAI-1S , but G235 CONJ what G5101 I-ASN thou G4771 P-2NS wilt . {SCJ.}
YLT
36. and he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.`
ASV
36. And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
WEB
36. He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."
NASB
36. he said, "Abba, Father, all things are possible to you. Take this cup away from me, but not what I will but what you will."
ESV
36. And he said, "Abba, Father, all things are possible for you. Remove this cup from me. Yet not what I will, but what you will."
RV
36. And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
RSV
36. And he said, "Abba, Father, all things are possible to thee; remove this cup from me; yet not what I will, but what thou wilt."
NKJV
36. And He said, "Abba, Father, all things [are] possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You [will."]
MKJV
36. And He said, Abba, Father, all things are possible to You. Take away this cup from Me. Yet not what I will, but what You will.
AKJV
36. And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will.
NRSV
36. He said, "Abba, Father, for you all things are possible; remove this cup from me; yet, not what I want, but what you want."
NIV
36. "Abba, Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will."
NIRV
36. ["Abba]," he said, "everything is possible for you. Take this cup of suffering away from me. But let what you want be done, not what I want." Abba means Father.
NLT
36. "Abba, Father," he cried out, "everything is possible for you. Please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine."
MSG
36. "Papa, Father, you can--can't you?--get me out of this. Take this cup away from me. But please, not what I want--what do you want?"
GNB
36. "Father," he prayed, "my Father! All things are possible for you. Take this cup of suffering away from me. Yet not what I want, but what you want."
NET
36. He said, "Abba, Father, all things are possible for you. Take this cup away from me. Yet not what I will, but what you will."
ERVEN
36. He said, "Abba, Father! You can do all things. Don't make me drink from this cup. But do what you want, not what I want."