পবিত্র বাইবেল

বাইবেল সোসাইটি অফ ইন্ডিয়া (BSI)
पশিষ্যচরিত
BNV
9. এইরূপে অনেক দিন অতিবাহিত হওয়াতে, এবং উপবাস-পর্ব্ব অতীত হইয়াছিল বলিয়া জলযাত্রা সঙ্কটজনক হওয়াতে, পৌল তাহাদিগকে পরামর্শ দিয়া কহিলেন,

ERVBN
9. এইভাবে বহু সময় নষ্ট হল, আর জলযাত্রা তখন খুবই বিপজ্জনক হয়ে উঠেছিল, এদিকে উপবাস পর্বের সময়ও চলে গেল৷ তাই পৌল তাদের সাবধান করে দিয়ে বললেন,

IRVBN
9. এই ভাবে অনেকদিন চলে যাওয়ায় ইহুদীদের উপবাসপর্ব্ব পার হয়ে গিয়েছিল এবং জলযাত্রা খুবই সঙ্কটজনক হয়ে পড়ায় পৌল তাদের পরামর্শ দিলেন।

OCVBN
9. এভাবে অনেক সময় নষ্ট হয়েছিল। উপবাস-পর্ব[* অর্থাৎ, প্রায়শ্চিত্তের দিন। (হিব্রু: ইয়ম-কিপ্পুর) ] শেষ হওয়ার পরে সমুদ্রযাত্রা বিপদসংকুল হয়ে উঠেছিল। তাই পৌল তাদের সতর্ক করে দিয়ে বললেন,



KJV
9. Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished [them, ]

AMP
9. But as [the season was well advanced, for] much time had been lost and navigation was already dangerous, for the time for the Fast [the Day of Atonement, about the beginning of October] had already gone by, Paul warned and advised them,

KJVP
9. Now G1161 CONJ when much G2425 A-GSM time G5550 N-GSM was spent G1230 V-2ADP-GSM , and G2532 CONJ when sailing G4144 N-GSM was G5607 V-PXP-GSM now G2235 ADV dangerous G2000 A-GSM , because G2532 CONJ the G3588 T-ASF fast G3521 N-ASF was now already past G3928 V-2RAN , Paul G3972 N-NSM admonished G3867 V-IAI-3S [ them , ]

YLT
9. And much time being spent, and the sailing being now dangerous -- because of the fast also being already past -- Paul was admonishing,

ASV
9. And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,

WEB
9. When much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them,

NASB
9. Much time had now passed and sailing had become hazardous because the time of the fast had already gone by, so Paul warned them,

ESV
9. Since much time had passed, and the voyage was now dangerous because even the Fast was already over, Paul advised them,

RV
9. And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,

RSV
9. As much time had been lost, and the voyage was already dangerous because the fast had already gone by, Paul advised them,

NKJV
9. Now when much time had been spent, and sailing was now dangerous because the Fast was already over, Paul advised them,

MKJV
9. And much time having been used up, and the voyage already being dangerous, because the Fast was now already past, Paul warned them,

AKJV
9. Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,

NRSV
9. Since much time had been lost and sailing was now dangerous, because even the Fast had already gone by, Paul advised them,

NIV
9. Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Fast. So Paul warned them,

NIRV
9. A lot of time had passed. Sailing had already become dangerous. By now it was after the Day of Atonement, a day of fasting. So Paul gave them a warning.

NLT
9. We had lost a lot of time. The weather was becoming dangerous for sea travel because it was so late in the fall, and Paul spoke to the ship's officers about it.

MSG
9. By this time we had lost a lot of time. We had passed the autumn equinox, so it would be stormy weather from now on through the winter, too dangerous for sailing. Paul warned,

GNB
9. We spent a long time there, until it became dangerous to continue the voyage, for by now the Day of Atonement was already past. So Paul gave them this advice:

NET
9. Since considerable time had passed and the voyage was now dangerous because the fast was already over, Paul advised them,

ERVEN
9. We had lost much time, and it was now dangerous to sail, because it was already after the Jewish day of fasting. So Paul warned them,



Total 44 আয়াত, Selected আয়াত 9 / 44
  • এইরূপে অনেক দিন অতিবাহিত হওয়াতে, এবং উপবাস-পর্ব্ব অতীত হইয়াছিল বলিয়া জলযাত্রা সঙ্কটজনক হওয়াতে, পৌল তাহাদিগকে পরামর্শ দিয়া কহিলেন,
  • ERVBN

    এইভাবে বহু সময় নষ্ট হল, আর জলযাত্রা তখন খুবই বিপজ্জনক হয়ে উঠেছিল, এদিকে উপবাস পর্বের সময়ও চলে গেল৷ তাই পৌল তাদের সাবধান করে দিয়ে বললেন,
  • IRVBN

    এই ভাবে অনেকদিন চলে যাওয়ায় ইহুদীদের উপবাসপর্ব্ব পার হয়ে গিয়েছিল এবং জলযাত্রা খুবই সঙ্কটজনক হয়ে পড়ায় পৌল তাদের পরামর্শ দিলেন।
  • OCVBN

    এভাবে অনেক সময় নষ্ট হয়েছিল। উপবাস-পর্ব* অর্থাৎ, প্রায়শ্চিত্তের দিন। (হিব্রু: ইয়ম-কিপ্পুর) শেষ হওয়ার পরে সমুদ্রযাত্রা বিপদসংকুল হয়ে উঠেছিল। তাই পৌল তাদের সতর্ক করে দিয়ে বললেন,
  • KJV

    Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
  • AMP

    But as the season was well advanced, for much time had been lost and navigation was already dangerous, for the time for the Fast the Day of Atonement, about the beginning of October had already gone by, Paul warned and advised them,
  • KJVP

    Now G1161 CONJ when much G2425 A-GSM time G5550 N-GSM was spent G1230 V-2ADP-GSM , and G2532 CONJ when sailing G4144 N-GSM was G5607 V-PXP-GSM now G2235 ADV dangerous G2000 A-GSM , because G2532 CONJ the G3588 T-ASF fast G3521 N-ASF was now already past G3928 V-2RAN , Paul G3972 N-NSM admonished G3867 V-IAI-3S them ,
  • YLT

    And much time being spent, and the sailing being now dangerous -- because of the fast also being already past -- Paul was admonishing,
  • ASV

    And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,
  • WEB

    When much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them,
  • NASB

    Much time had now passed and sailing had become hazardous because the time of the fast had already gone by, so Paul warned them,
  • ESV

    Since much time had passed, and the voyage was now dangerous because even the Fast was already over, Paul advised them,
  • RV

    And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,
  • RSV

    As much time had been lost, and the voyage was already dangerous because the fast had already gone by, Paul advised them,
  • NKJV

    Now when much time had been spent, and sailing was now dangerous because the Fast was already over, Paul advised them,
  • MKJV

    And much time having been used up, and the voyage already being dangerous, because the Fast was now already past, Paul warned them,
  • AKJV

    Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
  • NRSV

    Since much time had been lost and sailing was now dangerous, because even the Fast had already gone by, Paul advised them,
  • NIV

    Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Fast. So Paul warned them,
  • NIRV

    A lot of time had passed. Sailing had already become dangerous. By now it was after the Day of Atonement, a day of fasting. So Paul gave them a warning.
  • NLT

    We had lost a lot of time. The weather was becoming dangerous for sea travel because it was so late in the fall, and Paul spoke to the ship's officers about it.
  • MSG

    By this time we had lost a lot of time. We had passed the autumn equinox, so it would be stormy weather from now on through the winter, too dangerous for sailing. Paul warned,
  • GNB

    We spent a long time there, until it became dangerous to continue the voyage, for by now the Day of Atonement was already past. So Paul gave them this advice:
  • NET

    Since considerable time had passed and the voyage was now dangerous because the fast was already over, Paul advised them,
  • ERVEN

    We had lost much time, and it was now dangerous to sail, because it was already after the Jewish day of fasting. So Paul warned them,
Total 44 আয়াত, Selected আয়াত 9 / 44
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References