BNV
11. তখন আমি কহিলাম, আমার মত লোক কি পলায়ন করিবে? আমার মত কোন্ লোকটী প্রাণ বাঁচাইবার জন্য মন্দিরে আশ্রয় লইবে? আমি সেখানে প্রবেশ করিব না।
ERVBN
IRVBN
11. তখন আমি বললাম, “আমার মত লোক কি পালাবে? আমার মত কোন লোকটি প্রাণ বাঁচবার জন্য মন্দিরে আশ্রয় নেবে? আমি সেখানে যাব না।”
OCVBN
11. একদিন আমি দলায়ের ছেলে শময়িয়ের বাড়ি গেলাম, দলায় ছিল মহেটবেলের ছেলে। শময়িয় তার বাড়িতে বদ্ধ ছিল। সে বলল, “আসুন, আমরা ঈশ্বরের ঘরে, মন্দিরের ভিতরে একত্র হই, এবং মন্দিরের দ্বার বন্ধ করি, কারণ লোকেরা আপনাকে হত্যা করার জন্য আসছে, রাত্রেই আপনাকে হত্যা করতে আসবে।” কিন্তু আমি বললাম, “আমার মতো লোকের কি পালিয়ে যাওয়া উচিত? কিংবা আমার মতো কারো কি তার প্রাণরক্ষা করার জন্য মন্দিরের মধ্যে যাওয়া উচিত? আমি যাব না!”
KJV
11. And I said, Should such a man as I flee? and who [is there,] that, [being] as I [am,] would go into the temple to save his life? I will not go in.
AMP
11. But I said, Should such a man as I flee? And what man such as I could go into the temple [where only the priests are allowed to go] and yet live? I will not go in.
KJVP
11. And I said H559 , Should such a man as I H3644 flee H1272 ? and who H4310 W-IPRO [ is ] [ there ] , that H834 RPRO , [ being ] as I H3644 [ am ] , would go H935 VQY3MS into H413 PREP the temple H1964 to save his life H2425 ? I will not H3808 NADV go in H935 .
YLT
11. And I say, `A man such as I -- doth he flee? and who as I, that doth go in unto the temple, and live? -- I do not go in.`
ASV
11. And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.
WEB
11. I said, Should such a man as I flee? and who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.
NASB
11. My answer was: "A man like me take flight? Can a man like me enter the temple to save his life? I will not go!"
ESV
11. But I said, "Should such a man as I run away? And what man such as I could go into the temple and live? I will not go in."
RV
11. And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.
RSV
11. But I said, "Should such a man as I flee? And what man such as I could go into the temple and live? I will not go in."
NKJV
11. And I said, "Should such a man as I flee? And who [is there] such as I who would go into the temple to save his life? I will not go in!"
MKJV
11. And I said, Should such a man as I flee? And who, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.
AKJV
11. And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.
NRSV
11. But I said, "Should a man like me run away? Would a man like me go into the temple to save his life? I will not go in!"
NIV
11. But I said, "Should a man like me run away? Or should one like me go into the temple to save his life? I will not go!"
NIRV
11. But I said, "Should a man like me run away? Should someone like me go into the temple just to save his life? No! I won't go!"
NLT
11. But I replied, "Should someone in my position run from danger? Should someone in my position enter the Temple to save his life? No, I won't do it!"
MSG
11. I said, "Why would a man like me run for cover? And why would a man like me use The Temple as a hideout? I won't do it."
GNB
11. I answered, "I'm not the kind of person that runs and hides. Do you think I would try to save my life by hiding in the Temple? I won't do it."
NET
11. But I replied, "Should a man like me run away? Would someone like me flee to the temple in order to save his life? I will not go!"
ERVEN
11. But I said to Shemaiah, "Should a man like me run away? You know that an ordinary man like me cannot go into the Holy Place without being put to death. I will not go!"