পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
আদিপুস্তক
BNV
2. পরে তিনি হেবল নামে তাহার সহোদরকে প্রসব করিলেন। হেবল মেষপালক ছিল, ও কয়িন ভূমিকর্ষক ছিল।

ERVBN

IRVBN
2. পরে তিনি হেবল নামে তার ভাইকে প্রসব করলেন। হেবল মেষপালক ছিল, ও কয়িন চাষী ছিল।

OCVBN
2. পরে তিনি কয়িনের ভাই হেবলের জন্ম দিলেন। হেবল মেষপাল দেখাশোনা করত, এবং কয়িন জমি চাষ-আবাদ করত।



KJV
2. And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

AMP
2. And [next] she gave birth to his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

KJVP
2. And she again H3254 W-VQY3FS bore H3205 L-VQFC his brother H251 CMS-3MS Abel H1893 NAME-3MS . And Abel H1893 NAME-3MS was H1961 W-VPY3MS a keeper H7462 VQPMS of sheep H6629 NMS , but Cain H7014 W-NAME-3MS was H1961 W-VPY3MS a tiller H5647 VQPMS of the ground H127 NFS .

YLT
2. and she addeth to bear his brother, even Abel. And Abel is feeding a flock, and Cain hath been servant of the ground.

ASV
2. And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

WEB
2. Again she gave birth, to Cain's brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

NASB
2. Next she bore his brother Abel. Abel became a keeper of flocks, and Cain a tiller of the soil.

ESV
2. And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground.

RV
2. And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

RSV
2. And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a tiller of the ground.

NKJV
2. Then she bore again, this time his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

MKJV
2. And she bore again, his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

AKJV
2. And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

NRSV
2. Next she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a tiller of the ground.

NIV
2. Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.

NIRV
2. Later she gave birth to his brother Abel. Abel took care of sheep. Cain worked the ground.

NLT
2. Later she gave birth to his brother and named him Abel.When they grew up, Abel became a shepherd, while Cain cultivated the ground.

MSG
2. Then she had another baby, Abel. Abel was a herdsman and Cain a farmer.

GNB
2. Later she gave birth to another son, Abel. Abel became a shepherd, but Cain was a farmer.

NET
2. Then she gave birth to his brother Abel. Abel took care of the flocks, while Cain cultivated the ground.

ERVEN
2. Eve gave birth again to Cain's brother Abel. Abel became a shepherd, and Cain became a farmer.



Total 26 Verses, Selected Verse 2 / 26
  • পরে তিনি হেবল নামে তাহার সহোদরকে প্রসব করিলেন। হেবল মেষপালক ছিল, ও কয়িন ভূমিকর্ষক ছিল।
  • IRVBN

    পরে তিনি হেবল নামে তার ভাইকে প্রসব করলেন। হেবল মেষপালক ছিল, ও কয়িন চাষী ছিল।
  • OCVBN

    পরে তিনি কয়িনের ভাই হেবলের জন্ম দিলেন। হেবল মেষপাল দেখাশোনা করত, এবং কয়িন জমি চাষ-আবাদ করত।
  • KJV

    And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
  • AMP

    And next she gave birth to his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
  • KJVP

    And she again H3254 W-VQY3FS bore H3205 L-VQFC his brother H251 CMS-3MS Abel H1893 NAME-3MS . And Abel H1893 NAME-3MS was H1961 W-VPY3MS a keeper H7462 VQPMS of sheep H6629 NMS , but Cain H7014 W-NAME-3MS was H1961 W-VPY3MS a tiller H5647 VQPMS of the ground H127 NFS .
  • YLT

    and she addeth to bear his brother, even Abel. And Abel is feeding a flock, and Cain hath been servant of the ground.
  • ASV

    And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
  • WEB

    Again she gave birth, to Cain's brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
  • NASB

    Next she bore his brother Abel. Abel became a keeper of flocks, and Cain a tiller of the soil.
  • ESV

    And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground.
  • RV

    And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
  • RSV

    And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a tiller of the ground.
  • NKJV

    Then she bore again, this time his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
  • MKJV

    And she bore again, his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
  • AKJV

    And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
  • NRSV

    Next she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a tiller of the ground.
  • NIV

    Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.
  • NIRV

    Later she gave birth to his brother Abel. Abel took care of sheep. Cain worked the ground.
  • NLT

    Later she gave birth to his brother and named him Abel.When they grew up, Abel became a shepherd, while Cain cultivated the ground.
  • MSG

    Then she had another baby, Abel. Abel was a herdsman and Cain a farmer.
  • GNB

    Later she gave birth to another son, Abel. Abel became a shepherd, but Cain was a farmer.
  • NET

    Then she gave birth to his brother Abel. Abel took care of the flocks, while Cain cultivated the ground.
  • ERVEN

    Eve gave birth again to Cain's brother Abel. Abel became a shepherd, and Cain became a farmer.
Total 26 Verses, Selected Verse 2 / 26
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References